May 21, 2014 01:11
10 yrs ago
English term
game without pain
English to Portuguese
Art/Literary
Gaming/Video-games/E-sports
Let your opponents take the blows while you game without pain.
http://www.kingston.com/us/hyperx/cloud?ktc_campaign=Cloud_E...
http://www.kingston.com/us/hyperx/cloud?ktc_campaign=Cloud_E...
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
6 hrs
Selected
...enquanto você se dá bem
'deixe seus oponentes levarem a pior, enquanto você se dá bem no jogo'
é um texto de marketing que brinca com a expressão 'no game no pain' e 'without pain' (sem dificuldades, facilmente). minha sugestão (apenas mais uma) leva em conta que é um texto de markteting e que então permite uma tradução criativa, atraente ao público-alvo - transcreation - e menos literal.
é um texto de marketing que brinca com a expressão 'no game no pain' e 'without pain' (sem dificuldades, facilmente). minha sugestão (apenas mais uma) leva em conta que é um texto de markteting e que então permite uma tradução criativa, atraente ao público-alvo - transcreation - e menos literal.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Soraya. I like your comment about transcreation."
+2
8 mins
(enquanto você joga) sem se machucar
sugestão
Peer comment(s):
agree |
Paulinho Fonseca
1 hr
|
Obrigada, Paulinho
|
|
agree |
Francisco Fernandes
: joga tranquilo.......
9 hrs
|
1 hr
English term (edited):
Let your opponents take the blows while you game without pain.
Deixe que seus oponentes sofram os danos enquanto você joga protegido.
Tinha dado minha primeira sugestão sem olhar o link.
Trata-se de um headset pra jogadores. A ideia é que ele protege seus ouvidos, mas faz uma brincadeira com os danos que os personagens do jogo tomam.
Então, resolvi sugerir esta outra solução.
Trata-se de um headset pra jogadores. A ideia é que ele protege seus ouvidos, mas faz uma brincadeira com os danos que os personagens do jogo tomam.
Então, resolvi sugerir esta outra solução.
9 hrs
jogar sem receber os danos
Permite que seus oponentes recebam o ataque enquanto você joga sem receber os danos.
22 hrs
jogar sem se machucar
Estou atualizando minha resposta, pois a tradução está relacionada a um produto, vide link disponibilizado.
Let your opponents take the blows while you game without pain.
Deixe que seus oponentes recebam os golpes* enquanto você joga sem se machucar.
*golpes no sentido de que o equipamento de audio da outra pessoa é de qualidade inferior e machuca a orelha do usuário.
Let your opponents take the blows while you game without pain.
Deixe que seus oponentes recebam os golpes* enquanto você joga sem se machucar.
*golpes no sentido de que o equipamento de audio da outra pessoa é de qualidade inferior e machuca a orelha do usuário.
Discussion
* acusando os outros sem saber o que fizeram ou deixaram de fazer;
* sem ler o que os outros escreveram (o que, se ocorreu, foi diagonal e sem prestar atenção, julgamento pelos seus comentários);
* sem dizer que não está ofendendo e chamando de troll logo em seguida
Isso, sim, é trolagem. E, olha, eu nem me ofendi, porque achei que você estivesse falando com o Mario. Sem mais sobre esse assunto.
Quanto ao termo em si, como se trata de audição, "ferir" ou "sofrer danos" então é melhor. Machucar se aplica a outros tipos de danos.
Sabemos que não é um jogo, mas também que o produto é, sim, voltado para quem joga. E acho que, quando se trata de proteção dos ouvidos contra sons, não falaria muito em "dor" ou "machucado", mas aos danos que um fone ruim pode causar à audição.
Gostaria primeiro de agradecer a ajuda. Vai ser difícil escolher a melhor resposta, todas tem seus méritos.
Para esclarecer, o fato da palavra Casino aparecer como tópico é devido a opção do proz, não dá para mudar.
Esta expressão já está traduzida na versão em portugues do site da empresa do link referido.
Minha intençao é buscar outras alternativas para a expressão usada em um texto diferente.
O fato de ter a opção "Cassino" como tópico é devido a opção do próprio ProZ.