May 21, 2014 01:11
10 yrs ago
English term

Discussion

mondoni May 22, 2014:
Última mensagem Eu não ia mais fazer nenhum comentário, mas deixarei a última mensagem nessa discussão...em momento algum fiz algum insulto na primeira mensagem e sim uma observação ao link para o produto em questão. Sim, deletei a segunda mensagem e me desculpo por algum eventual insulto na mesma e nessa discussão não deixarei mais mensagens, sintam-se livres a concordar ou discordar da minha resposta referente a tradução do link indicado.
Mario Freitas May 22, 2014:
Obrigado, Gabriel, Só estou respondendo por sua causa. Esse tipo de coisa eu relevo há muito tempo. Nosso intuito aqui é ajudar os colegas e todos os que entraram no KudoZ com intenção diferente não estão mais por aqui. Don't worry, be happy!
mondoni May 22, 2014:
Ok Ok ;)
gninolps (X) May 22, 2014:
Sobre críticas construtivas Não são feitas:
* acusando os outros sem saber o que fizeram ou deixaram de fazer;
* sem ler o que os outros escreveram (o que, se ocorreu, foi diagonal e sem prestar atenção, julgamento pelos seus comentários);
* sem dizer que não está ofendendo e chamando de troll logo em seguida

Isso, sim, é trolagem. E, olha, eu nem me ofendi, porque achei que você estivesse falando com o Mario. Sem mais sobre esse assunto.
Mario Freitas May 22, 2014:
Esse tipo de coisa sempre vai acontecer quando o autor da pergunta postar pouco contexto, o que é muito comum aqui no KudoZ. Um trecho maior sempre proporciona respostas melhores, pois os colaboradores não têm como adivinhar do que se trata com meia dúzia de palavras.
Quanto ao termo em si, como se trata de audição, "ferir" ou "sofrer danos" então é melhor. Machucar se aplica a outros tipos de danos.
gninolps (X) May 22, 2014:
Calminha aí, mondoni Como disse aqui, o link /foi/ acessado. Cuidado, não nos acuse de não olhar se não tem certeza.

Sabemos que não é um jogo, mas também que o produto é, sim, voltado para quem joga. E acho que, quando se trata de proteção dos ouvidos contra sons, não falaria muito em "dor" ou "machucado", mas aos danos que um fone ruim pode causar à audição.
Marcella S. (asker) May 22, 2014:
Caros colaboradores,
Gostaria primeiro de agradecer a ajuda. Vai ser difícil escolher a melhor resposta, todas tem seus méritos.
Para esclarecer, o fato da palavra Casino aparecer como tópico é devido a opção do proz, não dá para mudar.
Esta expressão já está traduzida na versão em portugues do site da empresa do link referido.
Minha intençao é buscar outras alternativas para a expressão usada em um texto diferente.
mondoni May 21, 2014:
Acessem o link disponibilizado Pessoal, se vocês acessarem o link publicado junto do post, verão que não se trata de jogos em si, seja ele de casino ou outro gênero e sim de um produto de audio - headphones - então a questão de "pain" na frase está relacionado à dor, machucado, etc. Nào fiquem cogitando o que pode ou não pode ser sem antes de verificar todas informações disponibilizadas no post em questão.

O fato de ter a opção "Cassino" como tópico é devido a opção do próprio ProZ.
Mario Freitas May 21, 2014:
Bueno, pode ser, mas a Marcella digitou "/Casino" no tópico. Não sou nenhum expert em videogames, talvez casino signifique outra coisa aqui.
gninolps (X) May 21, 2014:
Cassinos? Eu pensei mais em alguém jogando Counter Strike, por exemplo, aí tem toda aquela barulhada de explosão, tiro, gente gritando. O cara que usar esse fone está protegendo os ouvidos, aí aproveitaram para fazer um trocadilho com os caras que vão tomar tiro no jogo e, ainda por cima, ferrar os ouvidos. Ou seja, não só você está cuidado dos seus ouvidos, mas vai acabar jogando melhor.
Mario Freitas May 21, 2014:
Acho que o equívoco, é que muitos estão considerando danos físicos (se machucar, jogar protegido, sofrer danos), quando o assunto é o jogo em cassinos, ou seja, apostas e jogatina. Os danos são financeiros e não físicos.
gninolps (X) May 21, 2014:
Desculpe esconder a resposta Mas só agora abri o link e vi que não era bem a minha primeira sugestão.

Proposed translations

6 hrs
Selected

...enquanto você se dá bem

'deixe seus oponentes levarem a pior, enquanto você se dá bem no jogo'

é um texto de marketing que brinca com a expressão 'no game no pain' e 'without pain' (sem dificuldades, facilmente). minha sugestão (apenas mais uma) leva em conta que é um texto de markteting e que então permite uma tradução criativa, atraente ao público-alvo - transcreation - e menos literal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Soraya. I like your comment about transcreation."
+2
8 mins

(enquanto você joga) sem se machucar

sugestão
Peer comment(s):

agree Paulinho Fonseca
1 hr
Obrigada, Paulinho
agree Francisco Fernandes : joga tranquilo.......
9 hrs
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Let your opponents take the blows while you game without pain.

Deixe que seus oponentes sofram os danos enquanto você joga protegido.

Tinha dado minha primeira sugestão sem olhar o link.

Trata-se de um headset pra jogadores. A ideia é que ele protege seus ouvidos, mas faz uma brincadeira com os danos que os personagens do jogo tomam.

Então, resolvi sugerir esta outra solução.
Something went wrong...
9 hrs

jogar sem receber os danos

Permite que seus oponentes recebam o ataque enquanto você joga sem receber os danos.
Something went wrong...
22 hrs

jogar sem se machucar

Estou atualizando minha resposta, pois a tradução está relacionada a um produto, vide link disponibilizado.

Let your opponents take the blows while you game without pain.

Deixe que seus oponentes recebam os golpes* enquanto você joga sem se machucar.

*golpes no sentido de que o equipamento de audio da outra pessoa é de qualidade inferior e machuca a orelha do usuário.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search