Glossary entry

French term or phrase:

s\'attacher

English translation:

to win or secure

Added to glossary by Jana Cole
May 16, 2014 04:01
10 yrs ago
4 viewers *
French term

s'attacher

French to English Other Government / Politics
It seems to mean, basically, "give," but I'm wondering if there's a more specific meaning.

De ce point de vue, le mal endémique que constituent le détournement des deniers publics et la monopolisation du pouvoir politique qui le sert, est toujours vécu comme une agression perpétrée par un État prédateur qui apparaît aux yeux des peuples comme un ennemi dont il faut ***s’attacher*** les faveurs par le clientélisme ou bien soumettre ou fuir !

Discussion

Francis Marche May 18, 2014:
Very unlikely "s'arracher les faveurs de l'Etat". "S'attacher les faveurs de quelqu'un" is standard French.
Nikki Scott-Despaigne May 16, 2014:
Yes, an obvious typo, R and T being keyboard neighbours.
Karen Stokes May 16, 2014:
s'arracher? My first reaction when I read this was that it's a typo for "s'arracher".

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

to win or secure

In this context, I think "win favors" or "secure favors" would work. In short, the country needs to win favors from the other (ennemy in the eyes of the population) through trade relations.
Peer comment(s):

agree Anne Bohy
1 hr
Merci.
agree Jocelyne Cuenin : sans hésitations
9 hrs
Merci!
agree Francis Marche : Sans hésitations non plus.
2 days 15 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

snag / grab / scoop up/ snatch / snap

I fully concur with Karen, this does seem to be a typo. Not only does “s'arracher” fit in better, but also grammar supports this hypothesis: indeed, the verb “s’attacher” requires a preposition, “on s’attache à q.-ch.,” while the verb here is used as a transitive one.

If you want to be more formal, though, “seek” (favors) could also fly, but you lose the touch of informality present in the source.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-05-16 10:31:24 GMT)
--------------------------------------------------

PS. As to the substance matter, I can only imagine, lacking context, that this piece is about the security dilemma small nations are faced with when dealing with a big bully terrorizing their neighborhood. So, the only choice smaller players have in this context is either to submit themselves to the big boy thus becoming his “clients” and seeking favors therefrom or run away and/or team up with other small players.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2014-05-18 19:47:51 GMT)
--------------------------------------------------

to snatch at...
Peer comment(s):

agree Nikki Scott-Despaigne : Quite. Other suggestions : extract, obtain
6 hrs
disagree Francis Marche : No typo here, and no snatching, grabbing or scooping.
2 days 13 hrs
Something went wrong...
2 days 19 hrs

to curry favour with

"s'attacher les faveurs" (not "s'attacher") is a French idiom meaning "to curry favour with"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2014-05-18 23:38:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=201103090650...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2014-05-18 23:41:32 GMT)
--------------------------------------------------

C'est une pratique courante pour s'attacher les faveurs de personnages influents.

http://www.grands-avocats.com/dossiers/karachi-vingt-ans-dim...




--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2014-05-18 23:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

Le système de corruption mis en place par Saddam Hussein pour s'attacher les faveurs d'un réseau d'influence international a jeté ses filets
http://mobile.agoravox.fr/tribune-libre/article/iran-sanctio...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search