Glossary entry

Spanish term or phrase:

Hibridización

English translation:

Cross-genre / genre busting / fusion / blending / mixing (of genres)

Added to glossary by DLyons
May 16, 2014 01:43
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Hibridización

Spanish to English Social Sciences Cinema, Film, TV, Drama Cultural logic of globalisation
There is, of course, a literal translation for this term, but I'm looking for alternatives so as to avoid the frequent repetition of a word which I find awkward anyway (hybridisation / hybridization). I would be very grateful for any suggestions, the more the merrier, as it's a long article.


La **hibridización** de la trama, ya una constante en el género telenovela, obedece a factores endógenos, como la necesidad de insertarse en mercados externos- globales, pero también es una respuesta a demanda de un público local al que hay sorprender y re-capturar. Para un debate más amplio sobre el fenómeno de hibridización y globalización ver...

Many thanks in advance
Change log

May 17, 2014 16:56: DLyons Created KOG entry

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

Cross-genre / genre busting / fusion

As usual Shakespeare has a word for it "The best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical-pastoral, tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral, scene individable, or poem unlimited."
Note from asker:
Thank you so much, Donal! I'm lucky to always find my most helpful colleagues always ready with solutions.
I loved the Sakespeare ref. He's often so modern, isn't he?
Peer comment(s):

agree Ray Ables
2 mins
Thanks Ray.
agree philgoddard
2 hrs
Thanks Phil.
agree Marian Vieyra : I like cross-genre/fusion. Shakespeare does indeed have a word for everything. The Scots are going to miss him... :)
6 hrs
Thanks Marian. If Andy Murray is British, surely "Macbeth" makes Shakespeare at least a proto-Scot?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
+1
4 hrs

blending / mixing (of genres)

A couple more ideas, since you say you want as many as possible.

"Cross-genre" is a common term for a mixed genre, and can be used as an adjective (a cross-genre film/novel):
http://en.wikipedia.org/wiki/Cross-genre

It's certainly something you could use sometimes, but you'll have to tweak the sentence a bit to work it in as a translation of "hibridización".

Otherwise, I think the most common nouns one would use instead of hybridisation are blending of genre(s) or mixing of genre(s):

https://www.google.es/search?num=100&safe=active&site=&sourc...

https://www.google.es/search?num=100&safe=active&q="mixing o...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-16 06:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

Or of course "genre-blending" if it suits you.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-16 06:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

"Hibridización de la trama" could be "blending of genres in the plot", or "cross-generic nature of the plot", for example.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-16 08:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Genre fusion" is also used, as is "genre amalgamation" or "amalgamation of genre" (or, if the context permits, simply "amalgamation").

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-05-16 08:49:55 GMT)
--------------------------------------------------

As in: "See John A Hodgson's “The Recoil of 'The Speckled Band': Detective Story and Detective Discourse” (1992) for a more in-depth study of genre amalgamation in the Sherlock Holmes mysteries."
Kate Holterhoff, "Liminality and Power in Bram Stoker's Jewel of Seven Stars", in From Wollstonecraft to Stoker: Essays on Gothic and Victorian Sensation Fiction, ed. Marilyn Brock, 143.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2014-05-17 16:42:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's perfectly OK, Christine; delighted as ever!
Note from asker:
This is a tricky choice, as I've used suggestions from both replies! In the end I had to take the time element into account to make the decision. Thank you for always being so amazingly helpful!
Peer comment(s):

agree cintynaomi (X)
11 mins
Many thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search