May 10, 2014 21:37
10 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
solicitar a emissao de passagens aereas
Portuguese to English
Other
Other
Eu como representante de todo o time de volei gostaria de solicitar a emissao de passagens aereas para todos os jogadores como foi acordado anteriormente no ultimo contrato. Além das passagens solicitadas , gostaríamos de lembrar ao clube que todos os atletas devem ter direito aos premios mencionados no contrato anterior,
Proposed translations
(English)
4 +3 | I would like to request airline tickets (for every player) | Gilmar Fernandes |
4 +3 | to request the issuance of airline tickets | Paul Brown |
Proposed translations
+3
12 mins
Selected
I would like to request airline tickets (for every player)
I believe "issuance" here would not sound well in English, so I would just omit it in this case. In PT "emissão de passagens" sounds more eloquent which really doesn't have the same effect in English, IMHO.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+3
7 mins
to request the issuance of airline tickets
to request the issuance of airline tickets
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-05-10 22:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ana.co.jp/wws/us/e/local/hakken/index_us.html
https://www.aircanada.com/en/agents_na/policies/documents/E-...
http://www.amadeus.com/es/documents/aco/spain/es/comunicado_...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-05-10 22:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
I think 'issuance' is fine, see above.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2014-05-10 22:01:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.ana.co.jp/wws/us/e/local/hakken/index_us.html
https://www.aircanada.com/en/agents_na/policies/documents/E-...
http://www.amadeus.com/es/documents/aco/spain/es/comunicado_...
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-05-10 22:12:20 GMT)
--------------------------------------------------
I think 'issuance' is fine, see above.
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: Or just: to request the airline tickets for all players.
3 mins
|
Thanks Claudio!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
11 mins
|
Thanks Paulinho!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
Thanks Mario!
|
Something went wrong...