This question was closed without grading. Reason: Other
May 10, 2014 12:45
10 yrs ago
1 viewer *
Russian term
незаключенный контракт
Russian to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Контекст:
Судья Арбитражного суда ХХХ, ознакомившись с исковым заявлением Общество с ограниченной ответственностью ZZZ к Обществу с ограниченной ответственностью YYY о признании лицензионного договора незаключенным, признании права на результат интеллектуальной деятельности, взыскании компенсации, признании смежных прав.
Уважаемые коллеги, вопрос: Можно ли перевести незаключенный договор, как contratto non concluso ?
Клиент попытался передать смысл:
Термин "незаключенный договор" - из гражданского кодекса РФ
(ГК РФ) и подразумевает то, что в договоре сторонами
отсутствуют необходимые и обязательные ("существенные")с точки зрения ГК РФ пункты
договора. Таким образом ПОДПИСАННЫЙ обеими сторонами договор считается
незаключенным ЮРИДИЧЕСКИ, т е НЕ несет для сторон никаких юридических
последствий. При этом стороны могут добровольно выполнять данный
договор, но это их личное дело. Недействительный договор - это нечто
другое - например незарегистрироанный в установленном законом порядке.
Недействительный договор может иметь юридические последствия.
Заранее всем спасибо за помощь!
Судья Арбитражного суда ХХХ, ознакомившись с исковым заявлением Общество с ограниченной ответственностью ZZZ к Обществу с ограниченной ответственностью YYY о признании лицензионного договора незаключенным, признании права на результат интеллектуальной деятельности, взыскании компенсации, признании смежных прав.
Уважаемые коллеги, вопрос: Можно ли перевести незаключенный договор, как contratto non concluso ?
Клиент попытался передать смысл:
Термин "незаключенный договор" - из гражданского кодекса РФ
(ГК РФ) и подразумевает то, что в договоре сторонами
отсутствуют необходимые и обязательные ("существенные")с точки зрения ГК РФ пункты
договора. Таким образом ПОДПИСАННЫЙ обеими сторонами договор считается
незаключенным ЮРИДИЧЕСКИ, т е НЕ несет для сторон никаких юридических
последствий. При этом стороны могут добровольно выполнять данный
договор, но это их личное дело. Недействительный договор - это нечто
другое - например незарегистрироанный в установленном законом порядке.
Недействительный договор может иметь юридические последствия.
Заранее всем спасибо за помощь!
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | contratto nullo | Darya Zhurba |
5 | contratto non stipulato (oppure non concluso) | Timote Suladze |
3 | contratto inesistente | Assiolo |
References
contratto non concluso | Andrea Alvisi (X) |
Proposed translations
+1
42 mins
contratto nullo
Mi baso sulle mie conoscenze del codice civile italiano
La nullità di un contratto determina il venir meno di tutti gli effetti da esso prodotti, come se lo stesso non fosse mai venuto ad esistenza.
Il contratto è nullo:
quando è contrario a norme imperative;
quando difetta di uno dei requisiti indicati dall'articolo 1325 c.c., cioè 1) l'accordo delle parti, 2) la causa, 3) l'oggetto, 4) la forma, se prescritta sotto pena di nullità;
quando la causa è illecita o quando lo sono i motivi, se le parti si sono determinate a concludere il contratto esclusivamente per un motivo illecito comune ad entrambe (art. 1345 c.c.);
quando l'oggetto del contratto è impossibile, illecito, indeterminato o indeterminabile (art. 1346 c.c.);
in tutti gli altri casi previsti dalla legge (es. nel caso di contratti che trasferiscono la proprietà di beni immobili, è prescritta la forma scritta a pena di nullità (art. 1350 c.c.), o ancora, l'art. 17 della L. 382/78 sancisce la nullità di ogni pattuizione diretta a limitare la durata legale di un contratto).
La nullità di un contratto determina il venir meno di tutti gli effetti da esso prodotti, come se lo stesso non fosse mai venuto ad esistenza.
Il contratto è nullo:
quando è contrario a norme imperative;
quando difetta di uno dei requisiti indicati dall'articolo 1325 c.c., cioè 1) l'accordo delle parti, 2) la causa, 3) l'oggetto, 4) la forma, se prescritta sotto pena di nullità;
quando la causa è illecita o quando lo sono i motivi, se le parti si sono determinate a concludere il contratto esclusivamente per un motivo illecito comune ad entrambe (art. 1345 c.c.);
quando l'oggetto del contratto è impossibile, illecito, indeterminato o indeterminabile (art. 1346 c.c.);
in tutti gli altri casi previsti dalla legge (es. nel caso di contratti che trasferiscono la proprietà di beni immobili, è prescritta la forma scritta a pena di nullità (art. 1350 c.c.), o ancora, l'art. 17 della L. 382/78 sancisce la nullità di ogni pattuizione diretta a limitare la durata legale di un contratto).
1 day 3 hrs
Russian term (edited):
незаключенный договор
contratto non stipulato (oppure non concluso)
Se - ben diversa ipotesi questa - il rischio preveduto dal contratto cessa di esistere prima che incominci l'assicurazione, il contratto medesimo deve considerarsi come non stipulato per mancanza d'oggetto (art. 431 cod. comm.).
l'indennizzo sia dovuto a fronte della rottura di un contratto concluso oppure se sia dovuto a fronte di un'attività effettuata in buona fede in base al convincimento di aver concluso un contratto che ex post si considera come non concluso a cagione dell'efficacia della revoca della proposta.
l'indennizzo sia dovuto a fronte della rottura di un contratto concluso oppure se sia dovuto a fronte di un'attività effettuata in buona fede in base al convincimento di aver concluso un contratto che ex post si considera come non concluso a cagione dell'efficacia della revoca della proposta.
Peer comment(s):
disagree |
Darya Zhurba
: il contratto e stato Firmato (come dice l autore) , per questo nel codice civile italiano e da cpnsiderarsi nullo per la mancanza di requisiti necessari
1 hr
|
Non è vero! Ripeto: nullo è ничтожный.
|
|
agree |
Assiolo
: Timote, scusa, ti ho ribattezzato all'italiana :-) Da' un'occhiata a quello che ho trovato.
3 days 6 hrs
|
Non ho visto, come mi hai ribatezzato, però uso tutte e tre versioni: quella russa (come principale), quella georginana e a volte perfino anche quella italiana! :))
|
4 days
contratto inesistente
Sono d'accordo con Timoteo: "nullo" vuol dire "ничтожный" e non solo non traduce "незаключённый", ma fa addirittura parte della categoria opposta: http://ub-s.ru/nedeystvitelnyy-dogovor-i-ego-razno - "ГК приводит две разновидности недействительных договоров: ничтожные договоры и оспоримые договоры" (cfr. in italiano nullo e annullabile).
C'è il termine "inesistente".
http://it.wikipedia.org/wiki/Inesistenza - L'inesistenza nell'ambito della scienza giuridica è l'impossibilità di qualificare un atto come giuridico o per la mancanza o per la incompletezza di requisiti minimi tale che per l'ordinamento l'atto non viene a giuridica esistenza ed è dunque irrilevante.
http://books.google.it/books?id=O5KxQsAZrXoC&pg=PA40&lpg=PA4... - v.dalla pagina 26. Purtroppo, è parecchio...
http://www.garant.ru/consult/civil_law/350869/ - договор является незаключенным, когда общая воля сторон на совершение сделки не была достигнута с необходимой степенью определенности, то есть процесс заключения договора юридически не завершился... отсутствует юридический факт заключения договора.
http://pravoakt.ru/?page_id=1109 - «несостоявшаяся сделка... юридически иррелевантна».
V. anche qui: http://books.google.it/books?id=fok_BDRVlAoC&pg=PA38&lpg=PA3... alla pagina 39 e poi 40, nota 46: un testamento orale è nullo, ma non può dirsi inesistente.
http://www.monp.ru/question/faq_the_will.htm - "В каких случаях завещание может быть признано недействительным? Завещание ничтожно, если: 1. ...например, когда не соблюдены следующие требования: - о письменной форме завещания..."
In Italia l'inesistenza è contemplata dalla dottrina, ma trova una scarsa applicazione pratica, e anche in Russia c'è chi trova poco utile questa suddivisione: http://www.jourclub.ru/31/1193/ - Можно даже утверждать, что незаключенные договоры (сделки), являются специальным случаем недействительных (ничтожных) сделок, содержание которых не соответствует требованиям закона (ст. 168 ГК), так как для сделок с пороком в субъекте, воли и формы предусмотрены свои нормы об их недействительности. Выделение же категории незаключенный или, как часто можно встретить в судебной практике, несостоявшийся договор является бесполезным, так как не имеет практического значения.
C'è il termine "inesistente".
http://it.wikipedia.org/wiki/Inesistenza - L'inesistenza nell'ambito della scienza giuridica è l'impossibilità di qualificare un atto come giuridico o per la mancanza o per la incompletezza di requisiti minimi tale che per l'ordinamento l'atto non viene a giuridica esistenza ed è dunque irrilevante.
http://books.google.it/books?id=O5KxQsAZrXoC&pg=PA40&lpg=PA4... - v.dalla pagina 26. Purtroppo, è parecchio...
http://www.garant.ru/consult/civil_law/350869/ - договор является незаключенным, когда общая воля сторон на совершение сделки не была достигнута с необходимой степенью определенности, то есть процесс заключения договора юридически не завершился... отсутствует юридический факт заключения договора.
http://pravoakt.ru/?page_id=1109 - «несостоявшаяся сделка... юридически иррелевантна».
V. anche qui: http://books.google.it/books?id=fok_BDRVlAoC&pg=PA38&lpg=PA3... alla pagina 39 e poi 40, nota 46: un testamento orale è nullo, ma non può dirsi inesistente.
http://www.monp.ru/question/faq_the_will.htm - "В каких случаях завещание может быть признано недействительным? Завещание ничтожно, если: 1. ...например, когда не соблюдены следующие требования: - о письменной форме завещания..."
In Italia l'inesistenza è contemplata dalla dottrina, ma trova una scarsa applicazione pratica, e anche in Russia c'è chi trova poco utile questa suddivisione: http://www.jourclub.ru/31/1193/ - Можно даже утверждать, что незаключенные договоры (сделки), являются специальным случаем недействительных (ничтожных) сделок, содержание которых не соответствует требованиям закона (ст. 168 ГК), так как для сделок с пороком в субъекте, воли и формы предусмотрены свои нормы об их недействительности. Выделение же категории незаключенный или, как часто можно встретить в судебной практике, несостоявшийся договор является бесполезным, так как не имеет практического значения.
Reference comments
1 day 39 mins
Reference:
contratto non concluso
Con l'espressione "contratto non concluso" ci ri riferisce spesso a qualcos'altro, ossia a un contratto NON FIRMATO nel quale rimangono in discussione alcuni elementi.
fino a quando rimangono in discussione elementi del contratto, questo deve ritenersi non concluso sia che si tratti di elementi principali sia che si tratti di elementi secondari, salvo che le parti abbiano inteso laccordo già raggiunto come definitivo e vincolante
http://www.diritto.it/articoli/civile/rivellini1.html
Vedi anche qua per un'ulteriore spiegazione: http://books.google.co.uk/books?id=f7q8fdF_cdwC&pg=PA1383&lp...
In questo caso, dato che il contratto è stato firmato da ambe le parti, per esse era vincolante e completo. Di conseguenza, non può essere definito "non concluso".
fino a quando rimangono in discussione elementi del contratto, questo deve ritenersi non concluso sia che si tratti di elementi principali sia che si tratti di elementi secondari, salvo che le parti abbiano inteso laccordo già raggiunto come definitivo e vincolante
http://www.diritto.it/articoli/civile/rivellini1.html
Vedi anche qua per un'ulteriore spiegazione: http://books.google.co.uk/books?id=f7q8fdF_cdwC&pg=PA1383&lp...
In questo caso, dato che il contratto è stato firmato da ambe le parti, per esse era vincolante e completo. Di conseguenza, non può essere definito "non concluso".
Something went wrong...