May 9, 2014 21:05
10 yrs ago
English term

Proposed translations

+8
31 mins
Selected

Я готов рассматривать возможность проведения дополнительных реформ

Например.
Peer comment(s):

agree Maryna_Iu
4 mins
Спасибо.
agree Vanda Nissen
54 mins
Спасибо.
agree SirReaL
58 mins
Спасибо.
agree rtransr
1 hr
Спасибо.
agree Ella Gokhmark
5 hrs
Спасибо.
agree Natalia Volkova
7 hrs
Спасибо.
agree Oleg Lozinskiy
8 hrs
Спасибо.
agree Anna Isaeva
10 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо большое"
+1
17 hrs

Я не возражаю против дополнительных корректировок (исправлений) от обех сторон..

****
Peer comment(s):

agree Olga Sinitsyna : По-моему, начало точнее у ViBe, но если верить аскеру и это договор, то Вы, безусловно, правы, что не "проведение реформ", а внесение изменений, и не "партии", а стороны договора
3 hrs
Спасибо за комментарий, Ольга. Вы правы, здесь речь идёт о поправках, а не масштабных реформах. Готов(а) рассматривать-юридически звучит лучше, вы правызвучит
Something went wrong...
+1
14 hrs

Я готов рассмотреть дополнительные предложения [от обеих партий] по проведению [этой] реформы (см.)

Дело в том, что реформа-то – одна (“ObamaCare”), а дополнительными (разными) могут быть только ПРЕДЛОЖЕНИЯ/СЦЕНАРИИ/ИДЕИ/ПОДХОДЫ/НАПРАВЛЕНИЯ той же реформы! = I am open to additional reforms SUGGESTIONS/IDEAS/OPTIONS from both parties…

В данном абзаце своего обращения президент говорит о проводимой по его инициативе реформе (в ед. числе!) системы медицинского обеспечения (страхования) – т.н. «ObamaCare». В переводимом предложении речь не о РАЗНЫХ реформах, а только об одном аспекте указанной реформы, касающемся людей предпенсионного возраста в свете недавно принятого Patient Protection and Affordable Care Act (PPACA):

http://en.wikipedia.org/wiki/Patient_Protection_and_Affordab...

http://en.wikipedia.org/wiki/Health_care_reform_in_the_Unite...

http://rationalwiki.org/wiki/Affordable_Care_Act

Поэтому, как мне представляется, в переводимом предложении под словом «reforms» (мн. ч.) подразумеваются возможные новые ПРЕДЛОЖЕНИЯ по реформированию указанной системы, которые могут поступить от двух основных партий в Конгрессе.

Отсюда мой вариант перевода:

Я готов рассмотреть (не «рассматривать», а именно «рассмотреть» – в сов. виде, т.е. оперативно, а не растягивая на годы, до прихода в Белый дом следующей администрации) дополнительные предложения [от обеих партий] по проведению [этой] реформы.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-05-10 16:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

TYPO: "I am open to additional reform (NO "S") SUGGESTIONS/IDEAS/OPTIONS (the "S" belongs HERE) from both parties.

--------------------

Oleg, THANK YOU for your support.
Example sentence:

"I am open to additional reforms ..."

Note from asker:
большое спасибо,Вы мне очень помогли
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy : Полностью согласен - с учетом 'полного' контекста.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search