Glossary entry

German term or phrase:

Zuzahlung

Italian translation:

ticket sanitario

Added to glossary by Sergio Mangiarotti
Oct 27, 2003 11:03
21 yrs ago
9 viewers *
German term

Zuzahlung

German to Italian Other
Si tratta di un paragrafo, destinato agli italiani residenti in Germania, che spiega la nuova riforma sanitaria tedesca in vigore a partire da gennaio 2004:

"Sie waren bislang von der Zuzahlung befreit".

Ticket sanitario o contributo?...

Discussion

Non-ProZ.com Oct 27, 2003:
Mi rendo conto che una precisazione � doverosa La Zuzahlung di cui qui si parla � quella che in Italia corrisponde al ticket sanitario, comunemente detto ticket.
A partire da gennaio 2004 ci saranno delle nuove soglie economiche a partire dalle quali l'assicurato potr� richiedere la tessera di esenzione (Befreiungsausweis) dal ticket.
Il mio dubbio � connesso al fatto che i destinatari di questo testo sono gli italiani che risiedono in Germania, dove la parola "ticket" significa al massimo "biglietto".
E' un po' lo stesso ragionamento che si farebbe per concetti come MwSt(IVA) e GmbH(Srl), per citare solo le prime due che mi vengono in mente.
In realt� per� anche da noi il ticket � un contributo supplementare che paghiamo ogni volta, per esempio quando compriamo una medicina in farmacia.
verbis Oct 27, 2003:
per MARTIN: LASCIA STARE IL mac!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Martin Schmurr Oct 27, 2003:
se non fosse un maledetto PDF, potrei leggerlo sul mio maledetto Mac e dare l'agree a Capirsi!
Non-ProZ.com Oct 27, 2003:
Quello che mi chiedo: anche se la traduzione letterale � "pagamento addizionale", non sarebbe meglio usare un termine che � ormai diventato standard in italiano?

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

ticket sanitario

sono d'accordo con te di usare una termine convalidato in Italia.
Metterei un commento in parentesi con la nota, che si tratta di un contributo (ancora) parziale sull'ammonto.
saluti

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 58 mins (2003-10-27 17:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa un commento personale alla tua precisazione più lunga:
gli italiani che risiedono in Germania e che hanno bisogno di una spiegazione in madrelingua riguardo ad una \"Zuzahlung\", penso che siano in gran parte quelli che sono aggiornatissimi sulla situazione italiana attraverso TV via satellite e/o giornali, percui capirebbero senza problema il termine \"ticket\"...ecco perchè ho fatto la proposta come sopra.
ciao
Peer comment(s):

agree Heide
7 mins
agree langnet : Direi anch'io di usare il termine usato in Italia aggiungendo una nota esplicativa
38 mins
agree Christel Zipfel
39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine ho deciso di mettere ticket sanitario, perché mi rende le cose molto più facili, anche se il dubbio che questo termine possa riferirsi soltanto alla realtà italiana non l'ho del tutto allontanato... Per "contributo sui farmaci" ci sono due hit che si riferiscono univocamente al ticket (contributo sanitario invece si riferisce anche a contributi pagati in altra sede). Pagamento/quota supplementare secondo me richiede un ragionamento troppo complesso, poiché si intende in questo caso un pagamento supplementare a quelli già effettuati in altra sede (ritenute, dichiarazione dei redditi, tassa sulla salute, ecc.), e potrebbe generare l'equivoco che si tratti di un supplemento sul prezzo del farmaco (non è che si paga il prezzo scritto sulla confezione + il ticket, si paga soltanto il ticket). Comunque il senso del termine "Zuzahlung" è ben questo (zuzahlen = eine bestimmte Summe zusätzlich zahlen), quindi evidentemente in Germania lo intendono proprio come un pagamento oltre a quello già effettuato in altra sede per il sistema sanitario. Grazie a tutti!"
+5
11 mins

significa ...

che fino adesso era tutto gratis,
e da ora in poi von viene piu' pagato tutto quanto dalla Krankenkasse
ma l'assicurato deve partecipare al pagamento
(zuzahlen=einen Teil des Ganzen selbst zahlen; jedenfalls hier)

didi
Peer comment(s):

agree Christel Zipfel
52 mins
agree Giuliana Buscaglione : sì, il "ticket"
1 hr
agree smarinella : certo, è proprio il ticket
2 hrs
certo, come no
agree ama1357 (X)
2 hrs
agree Laura Di Santo
4 hrs
Something went wrong...
+3
20 mins

contributo

La parola Zuzahlung l'ho tradotta come "contributo" in quanto Zuzahlung è na somma da pagare in più per avere un servizio aggiuntivo.
Peer comment(s):

agree Heide : aggiungendo eventualmente "a carico dell'assicurato"
12 mins
agree Arturo Mannino
15 mins
agree Martin Schmurr : la trad è giusta (...esente da contributi) ma la spiegazione giusta è quella di didi!
29 mins
neutral dieter haake : ... per avere un servizio, ma non aggiuntivo!!!
34 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

contributi sanitari

"Sie waren bislang von der Zuzahlung befreit".

Finora erano dispensati dal versamento dei contributi per il servizio sanitario nazionale.

il ticket sanitario si paga all'effettuazione di una prestazione (p.es per gli esami del sangue)

Mentre ció che si versa, per esempio detratto dalla busta paga, si chiamano contributi per il servizio sanitario nazionale (SSN)
Peer comment(s):

agree verbis : bingooooooooooooooooooo
1 hr
neutral dieter haake : "Zuzahlung" non mi sembra che sia il versamento ..
1 hr
Something went wrong...
1 hr

franchigia

Non sò però se si può dire anche per la Krankenkasse. Io, questa "Zuzahlung" la intendo come Selbstbehalt. Ma penso che anche tutte le risposte precedenti vadano bene.
Via libera alla discussione. :-)
Something went wrong...
+1
4 mins

pagamento addizionale/supplementare

Diz. Strambaci-Mariani

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 58 mins (2003-10-27 13:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

supplemento = aggiunta che serve a completare o integrare quanto appare incompiuto o insufficiente.
Se il pagamento è fatto dalla azienda o dallo stato e c\'è da pagare una quota - come in Italia il ticket - è una quota contributiva, supplementare.
Peer comment(s):

agree Daniela Di Candia (X)
2 mins
neutral Giuliana Buscaglione : no, Gian, non in questo caso. Il senso è quello, ma la traduzione è diversa. Gli assicurati pagano per la cassa malattia (direttamente o la ditta per loro se dipendenti) e poi per i servizi devono pagare un ticket, un contributo
1 hr
l'avevo immaginato; ma è addizionale anche se il resto è pagato dall'azienda o dallo stato; è un supplemento
neutral dieter haake : hai ragione: e' un supplemento, ma questo supplemento in ted. non viene chiamato "Zuzahlung"
5 hrs
se abbiamo detto che è il ticket (come spiegato dall'interessato), come lo puoi definire in italiano, se non una quota supplementare da pagare?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search