Apr 28, 2014 09:35
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

o qualsiasi altro uso di comunicazione necessario

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals Informed consent
This is the data protection section of an informed consent form:

Accetto che se ritiro il mio consenso a questo studio, non sarà pregiudicato l'uso o la comunicazione dei dati personali raccolti precedentemente ***o qualsiasi altro uso di comunicazione necessario*** per assicurare l'integrità e l'efficacia dello studio.

I agree that if I withdraw my consent for this study, it will not affect the use or disclosure of previously collected personal data ***or any other method of disclosure necessary*** to ensure the integrity and efficacy of the study.

My version doesn't seem to make sense! Thanks for your help.

Discussion

luskie May 9, 2014:
@sarah: ok, thanks
@chanan: if that was the case, it would have read "tipo/forma di comunicazione", but "uso di comunicazione" just sounds as something weird to my ear (in the present sentence, at least)
ChananZass May 9, 2014:
Why rush to assume a typo? Legal agreements regarding publications usually list the media types where publication is allowed (print, web, CDs, film documentaries, etc.). I think the "uso di comunicazione" may allude to these various forms of publication.
Sarah Webb (asker) May 9, 2014:
Hi Luskie, I agree that it could have been a typo otherwise doesn't make sense. Thanks for the input everyone and coming to that conclusion - do you want to put it as an answer? Otherwise I will close it.
philgoddard Apr 28, 2014:
Yes That would make perfect sense. Why not put it as an answer?
luskie Apr 28, 2014:
the italian version doesn't seem to make much sense either... my only guess is one more typo, as "qualsiasi altro uso o comunicazione" would at least be intelligible...
ChananZass Apr 28, 2014:
Required for FDA approval, for example Most studies are done in order to gain approval by FDA or other such bodies. Studies require a minimum number of participants. If one pulls out, the required minimum will not be reached and study results will not be considered valid. I think this is the background story here.
philgoddard Apr 28, 2014:
Good point. I'm still not sure what this part of the sentence means, despite having done dozens of these documents. Does the whole thing mean that if you withdraw from the study, they can use any data they've already obtained, and require you to provide further information if necessary to the integrity and efficacy of the study?
Mario Freitas Apr 28, 2014:
Then it would be "necessaria" or wouldn't it?
philgoddard Apr 28, 2014:
I think it's "di comunicazione necessario", meaning "required to be disclosed", rather than "uso di comunicazione". But what do other people think?

Proposed translations

11 days
Selected

or any other use or disclosure

see discussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Luskie - your version was accepted by the client and makes sense to me. Thanks all for your input. "
5 hrs

or any other communication use required for

We're talking about assuring that study results may not be affected by the user's late revocation of his/her consent. I wouldn't introduce the world "disclosure" here as the issue here is publication of study results and not disclosure of state secrets.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : I'm not sure what you mean by "communication use".
5 hrs
Email sharing, publication of study results, etc., are all forms of communication, at least in my book.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search