Glossary entry

Spanish term or phrase:

relajación adicional

English translation:

additional relaxation

Added to glossary by EirTranslations
Apr 20, 2014 15:22
10 yrs ago
Spanish term

relajación adicional

Non-PRO Spanish to English Other Finance (general) banking, monetary policy
Pls see below thanks with regard to monetary policy

Por ejemplo, si se reduce el umbral numérico para la tasa de paro, supone, todo lo demás constante, que el tipo de interés oficial se mantendría en un nivel reducido durante un período más extenso de tiempo y, por tanto, significaría una relajación adicional de la política monetaria.
Sin embargo, en un breve lapso de tiempo se han puesto de manifiesto problemas de diseño y comunicación en ambas propuestas.
Change log

Apr 20, 2014 20:01: Billh changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): DLyons, Samuel Sebastian Holden Bramah, Billh

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Of course, readable is one thing, style is another ;) Happy Easter!
Cinnamon Nolan Apr 20, 2014:
@ Samuel Welp, I totally agree that many circumstances influence the outcome and we should remain faithful to the original in meaning, however boring/offensive/terrible that may be. :-) I guess we'll have to agree to disagree about how "readable" the resulting text should be in English. :) Happy Easter swimming!
@ Cinnamon Nolan Hiya... Well, that kind of depends on what I'm translating and who the client is, what they are paying and what they have asked me to do... I try to keep style as faithful as possible to the original as I think that translating is about saying what the original author wanted to say in the way they decided to say it, especially in this kind of text. Literature is a whole different matter, but still, I think it is vital to try to maintain style as much as possible, however boring/offensive/terrible I think it may be. If I am being hired to edit, then I do, but as a translator I translate ;)
Probably... but still... Sunny where you are? I just went swimming for the first time this year ;)
DLyons Apr 20, 2014:
Ah you've noticed :-) These "off-topic" comments will shortly be deleted.

Dublin, but it's not warm enough for swimming. So I'm translating econometrics with an occasional head's up to see the ProZ antics.
5839 questions???!!! Ummm... Oh My!
DLyons Apr 20, 2014:
Obvious. I would't look for any hidden subtleties.

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

additional relaxation

Cool way to earn points ;)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-20 16:32:29 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.es/url?sa=t&source=web&rct=j&ei=IvZTU76RI...

If Forbes think it works...
Peer comment(s):

agree DLyons : Well, that's one way of looking at it :-)
6 mins
Lazing on a Sunday afternoon...
neutral Cinnamon Nolan : This is correct but a bit stiff. // Yes, original's indeed horribly written. :) But you really think a translator should produce "constricted and boring" English from such an original, without even trying to make the English flow well?
14 mins
ummm... yep... the rest of the text is thigh slapping :) I was posting more as a statement of the obvious... But I stand with my translation... I think in context it works just fine. The text is constricted and boring, not my place to make it read well ;)
agree patinba
2 hrs
:)
agree Ray Ables
6 hrs
:)
agree philgoddard
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
+2
1 hr

loosening/relaxing .... even more

... would mean loosening/relaxing the monetary policy even more.


http://dictionary.cambridge.org/dictionary/business-english/...
English definition of “monetary policy”
noun [U]
› ECONOMICS actions taken by a government to control the amount of money in an economy and how easily available it is, for example by changing the interest rate:
ease/relax/loosen monetary policy
Relaxing monetary policy left room for currency speculators to make big profits.
He said the Fed would tighten monetary policy.
(Definition of monetary policy noun from the Cambridge Business English Dictionary © Cambridge University Press)
Focus on the pronunciation of monetary policy
Peer comment(s):

agree Virginia Koolhaas
36 mins
Thanks, Virginia. Happy Easter!
agree philgoddard
4 hrs
Thanks, Phil. :)
Something went wrong...
+1
5 hrs

additional easing

quantitative easing is the phrase in vogue....?
Peer comment(s):

agree Ray Ables
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search