Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
puces collantes
English translation:
adhesive stickers
French term
puces collantes
I'm hoping someone can help me figure out what 'puces collantes' are in the sentence below. The text is a set of manufacturing specifications for a clothes company. This is listed as one of the 'taches inspectées' so what the workers must check over after the product is completed. Here is the context:
's'assurer qu'il n'y a pas de fils morts ou de puces collantes. S'assurer de la symétrie du vetement'.
Let me know if you have any ideas!
Thanks,
Claire
3 +1 | adhesive stickers | Gayle Wallimann |
Apr 14, 2014 08:44: Yvonne Gallagher changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Apr 25, 2014 13:12: Gayle Wallimann Created KOG entry
PRO (3): Evans (X), Simon Mac, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
adhesive stickers
Difficult without more context for sure.
agree |
B D Finch
: Seems likely
26 mins
|
Thanks
|
|
neutral |
philgoddard
: It's a tautology, and your link requires registration.
5 hrs
|
Yes, it is a tautology, I would say just sticker but many manuals for textile inspection use adhesive sticker (silly!). I wonder why the link needs a login though, I am not registered on their website.
|
Discussion
Lexique textile : Français - Anglais / Pierre Hirsch
http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/display.do?...
but sometimes some of the dictionaries available on the open shelves are not actually listed in the catalogue. I can confirm next time I am there, but that may not be for some time.
Many thanks for all your input on this! Most helpful:). I think Alison is on the right track with 'motes'- this sounds right. I had been looking for French-English textile distionaries online but couldn't find any. Which paper one do you have, Alison?
Also- the 'taches inspectées' are listed in a table and this one ('s'assurer qu'il n'y a pas de fils morts ou de puces collantes. S'assurer de la symétrie du vetement') is against the heading 'aspect general' which I have now translated as 'general appearance'. Apologies- have only just realised I should have included this in the context! So motes would make sense in the context of general appearance, too.
Perhaps the 'collante' would refer to way the mote is stuck to/attached to the garments? If so, I don't think we would refer to this in English, as 'ensure there are no motes on the garmets' would imply they are stuck on there already- right?!
What do you all think?
Alison- I originally thought it would be 'stickers' too. I decided against it just because stickers were referred to as 'autocollantes' repeatedly further on in the text. Interesting to see how we came to the same conclusion:)!
Best,
Claire
MOTE: A small piece of seed or vegetable matter in cotton. Motes are removed by boiling the fiber or fabric in sodium hydroxide, then bleaching. When not removed, they can leave a dark spot in the fabric.
http://www.fashiontrendsetter.com/downloads/Fiber_Dictionary...
In addition there may be numerous bits of leaf from the boll which have clung to the fibers through all the processing, and which appear finally in the cloth as little brownish specks, known to the trade as motes.
http://www.gutenberg.org/files/29048/29048-h/29048-h.htm
See also this French dictionary, which, in addition to entries for mote, also has the following:
Pepper trash
Matières végétales très fines présentes dans la fibre et préjudiciable à la qualité du coton. Ces impuretés peuvent être des débris de feuilles, de bractées, de brindilles, de graines avortées, de fragments de coques, Les petits débris de feuilles sont appelés "puces" ; on parle de "pepper trash" lorsque ces particules sont très fines.
http://www.hubrural.org/IMG/pdf/dagris_dictionnaire_coton.pd...
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/puce/64975?q=...
I wonder if it means bits of fluff and dirt. That would be an obvious thing to look for apart from loose threads.