Apr 11, 2014 07:12
10 yrs ago
English term
upon 30 days
English to Chinese
Law/Patents
Law: Contract(s)
This agreement may be terminated by either party in case of parent contract termination and upon 30 days’ written notice to the other party.
这个30天是说总协议终止后的30天内,还是提前30天?还是其他讲法?
这个30天是说总协议终止后的30天内,还是提前30天?还是其他讲法?
Proposed translations
(Chinese)
4 +3 | 提前30天 | Huadong Guo |
5 +2 | 提前三十天 | Zong Yang Yu |
4 +1 | 建议 | Shang |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
提前30天
不是总协议终止后,是说总协议终止或提前30天书面通知情况下可终止本协议
Peer comment(s):
agree |
Sheldon Fu
2 hrs
|
agree |
tanglsus
6 hrs
|
agree |
SHU-DE RONG
10 hrs
|
neutral |
Zong Yang Yu
: 同意“提前30天”,但对您后面的解释“总协议终止或提前30天书面通知情况下可终止本协议”保留意见,见我的分析。
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs
建议
parent contract终止 --> 书面通知对方 --> 30天之后本协议终止
+2
1 day 3 hrs
提前三十天
This agreement may be terminated by either party in case of parent contract termination and upon 30 days’ written notice to the other party.
在主合同终止的情况下,本协议可由任一方提前三十日发出书面通知后予以终止。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-12 14:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
这个30天不一定是总协议终止后的30天内。
终止合同需要满足先后两个条件(注意:原文用的是连词 AND,不是OR):
(1)主合同终止后,一方取得(2)提前三十日发出书面通知即终止协议的权利。
在主合同终止的情况下,本协议可由任一方提前三十日发出书面通知后予以终止。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-12 14:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
这个30天不一定是总协议终止后的30天内。
终止合同需要满足先后两个条件(注意:原文用的是连词 AND,不是OR):
(1)主合同终止后,一方取得(2)提前三十日发出书面通知即终止协议的权利。
Discussion