Apr 11, 2014 07:12
10 yrs ago
English term

upon 30 days

English to Chinese Law/Patents Law: Contract(s)
This agreement may be terminated by either party in case of parent contract termination and upon 30 days’ written notice to the other party.

这个30天是说总协议终止后的30天内,还是提前30天?还是其他讲法?
Proposed translations (Chinese)
4 +3 提前30天
5 +2 提前三十天
4 +1 建议

Discussion

clearwater Apr 11, 2014:
是指提前30天书面通知的意思。

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

提前30天

不是总协议终止后,是说总协议终止或提前30天书面通知情况下可终止本协议
Peer comment(s):

agree Sheldon Fu
2 hrs
agree tanglsus
6 hrs
agree SHU-DE RONG
10 hrs
neutral Zong Yang Yu : 同意“提前30天”,但对您后面的解释“总协议终止或提前30天书面通知情况下可终止本协议”保留意见,见我的分析。
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs

建议

parent contract终止 --> 书面通知对方 --> 30天之后本协议终止
Peer comment(s):

agree Zong Yang Yu : 同意
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 3 hrs

提前三十天

This agreement may be terminated by either party in case of parent contract termination and upon 30 days’ written notice to the other party.
在主合同终止的情况下,本协议可由任一方提前三十日发出书面通知后予以终止。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2014-04-12 14:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

这个30天不一定是总协议终止后的30天内。
终止合同需要满足先后两个条件(注意:原文用的是连词 AND,不是OR):
(1)主合同终止后,一方取得(2)提前三十日发出书面通知即终止协议的权利。
Peer comment(s):

agree Huadong Guo : 经仔细分析,确实如你解释的,可见翻译容不得半点马虎
17 hrs
谢谢!
agree Helen Li
10 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search