Glossary entry

Spanish term or phrase:

Capt./ Alt.

English translation:

Capitán de Altura > Master Mariner

Added to glossary by Yvonne Becker
Apr 10, 2014 19:15
10 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

Capt./ Alt.

Spanish to English Social Sciences Military / Defense
Es el título del rector de la Universidad Nacional Experimental Marítima del Caribe.

"Universidad Nacional Experimental Marítima del Caribe
**Capt./ Alt.** [nombre]
Rector de la Universidad Nacional Experimental Marítima del Caribe
Hago saber
que el ciudadano bachiller [nombre]..."

Me parece que se trata de un rango militar. Capt. debe ser capitán (captain). ¿A qué se refiere Alt. y cómo se traduce?

Mil gracias

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

Capitán de Altura > Master Mariner

Capt./Alt. stands for capitán de altura:

"Capt./Alt [Name] H"
http://www.umc.edu.ve/umcpro/sivrac/nuevapantalla/postgrado/...

"[Same name]
Profesor Asociado, Capitán de Altura"
https://www.linkedin.com/vsearch/p?orig=TSEO_SN&firstName=Al...

"Capitán de altura" is a merchant navy term. We've had it before, and the accepted answer was "sea captain":
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/ships_sailing_m...

But I think the better term is "Master Mariner". A sea captain is basically any master of a vessel. But a "capitán de altura" is a authorised as a master of an ocean-going vessel (which is what "altura" refers to), and indeed it seems to be a title denoted that the person can captain any vessel. This is from Mexico, but I think the meaning of the term is the same:

"El curso de Actualización para Capitán de Altura, otorga a los participantes los elementos necesarios para que desarrollen las habilidades que garanticen la operación con el máximo de seguridad de cualquier buque mercante, plataforma y demás artefactos que requieran de tripulación de acuerdo a la Legislación Nacional y al Convenio Internacional sobre Normas de Formación, Titulación y Guardia para la Gente de Mar (STCW´95)."
http://www.fidena.gob.mx/index.php/educacion-continua/cursos...

Well, a master mariner is that: someone with an "unlimited" licence:
http://en.wikipedia.org/wiki/Master_mariner
See also
http://en.wikipedia.org/wiki/Sea_captain

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-04-10 20:45:59 GMT)
--------------------------------------------------

Here's the man himself; I'll hide the name, just as you did:

"rector de la Universidad Nacional Experimental Marítima del Caribe (UMC), Capitán de Altura J..... C........ G......... S............"
http://www.umc.edu.ve/umcpro/index.php/inicio/192-rector-de-...
Peer comment(s):

agree patinba
52 mins
Thanks, Pat!
agree Taña Dalglish : http://www.translatorscafe.com/tcterms/EN/mobile/qtn.aspx?id... (a rather heated debate here). Capitán de altura = Master or Master licensed Mariner or Captian (sic - is my doing!). And please, not sea captain! (not my comment!). Saludos.
55 mins
Thanks, Taña! I saw that TC question too. Debates there are often heated (something to do with the regular presence of a certain person?). Un abrazo :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Charles."
+1
35 mins

Captain/Admiral

My dad was in the Navy...

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-04-10 19:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Capitán/Almirante
Peer comment(s):

neutral patinba : The usual abbreviation for Almirante is "Almte"
55 mins
agree Carl Bahnson : I was in the Navy for 35 years and abreviated Admiral as "Alte"
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search