Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
c´est mon délire
German translation:
Das war absolut/genau unser Ding.
French term
c´est mon délire
Konkret findet er sich in einem Interview mit einem Musiker (Hip Hop), der erzählt, wie sie ihr erstes Album produziert haben und dann meint: *C´était vraiment notre délire.*
Ich würde es mit "fixer Idee" übersetzen, bin mir aber nicht ganz sicher, ob ich den Sinn hier wirklich treffe.
Danke!!
3 +4 | Das war absolut/genau unser Ding. | Gudrun Wolfrath |
4 +1 | Das war wirklich ziemlich cool (o.ä.) | Thorsten Schülke |
Apr 4, 2014 17:52: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
Das war absolut/genau unser Ding.
agree |
Andrea Halbritter
: Hätte ich auch gesagt!
2 hrs
|
Danke, Andrea.
|
|
agree |
Andrea Jarmuschewski
8 hrs
|
Danke, Andrea.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
10 hrs
|
Danke, Brigitte.
|
|
agree |
Andrea Wurth
11 hrs
|
Danke, Andrea.
|
Das war wirklich ziemlich cool (o.ä.)
Das war wirklich ziemlich cool.
Da gingen wir total drauf ab.
Das war ein großer Spaß.
Das hat uns ziemlich viel Spaß gemacht.
Das war saucool.
Das war der Hammer!
Das war total krass!
...
Dabei kommt es natürlich darauf an, wo das Interview erscheint und wie die Zielgruppe aussieht (also wie stark umgangssprachlich es sein darf).
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=509370&idForum=14&lang=de&lp=frde
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=671437&idForum=14&lang=de&lp=frde
Es ist auf jeden Fall an ein sehr junges Publikum gerichtet, daher passen deine Vorschläge auf jeden Fall. Vielen Dank!! |
agree |
Andrea Jarmuschewski
: Da gingen wir total drauf ab, das war voll unser Ding ...
2 hrs
|
Discussion