Mar 29, 2014 10:16
10 yrs ago
27 viewers *
Chinese term
本案依分層負責規定授權主管科長決行
Chinese to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinical study
食品药物管理署发送的(台湾)文件,“ 本案依分層負責規定授權主管科長決行” 印在署长签名下面。
Can I translate it as:
The division commissioner of the Food and Drug Administration was authorized to decide on this case on behalf of the Director General.
I understand that there are 8 divisions under the Director General (第一层). I believe the division is considered second-level authority (第二) and there are 39 sections (第三层)) under these divisions.
Thank you in advance!
Can I translate it as:
The division commissioner of the Food and Drug Administration was authorized to decide on this case on behalf of the Director General.
I understand that there are 8 divisions under the Director General (第一层). I believe the division is considered second-level authority (第二) and there are 39 sections (第三层)) under these divisions.
Thank you in advance!
Proposed translations
12 hrs
Selected
FYI
In accordance with the principal of vertical delegation of responsibilities,the Assistant Commissioner of the Division concerned (or in charge, or involved, based on your preference) is authorized to supervise the (implementation of the) case
You may also change Assistant Commissioner to Division Chief, Director or Head). 用Assistant Commissioner 翻譯科長(第三層的一把手)是照搬美國的體制,對華人客戶看來,似有拔高之嫌。
You may also change Assistant Commissioner to Division Chief, Director or Head). 用Assistant Commissioner 翻譯科長(第三層的一把手)是照搬美國的體制,對華人客戶看來,似有拔高之嫌。
Note from asker:
Thanks a lot! 感恩! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
See:
http://www.proz.com/kudoz/chinese_to_english/law_general/826...
http://boe.tn.edu.tw/boe/wSite/public/Attachment/f1326694216...
The reason why I like to specify the competent authority concerned, it is bec. second level or third level authority (as the case maybe) can only be 主管科長 or 主管主任.
See: http://www.rootlaw.com.tw/LawArticle.aspx?LawID=B14002000100...
All the government departments (not only the Food and Drug Administration and other departments in connection with healthcare and medical issues) can use this legal expression ("本案依分層負責規定授權主管科長決行") in their official documents. Hence, I personally think that you don't need to specify the competent authority concerned.
Moreover, some people simply use "To be decided by the department chief" for the translation of this expression. Although this translation is simple, I think the notion of "分層負責" should be added to the translation.