Glossary entry

English term or phrase:

sell-through

Portuguese translation:

Índice VSO (vendas sobre estoque)

Added to glossary by Mario Freitas
Mar 20, 2014 21:04
10 yrs ago
9 viewers *
English term

sell-through

English to Portuguese Bus/Financial Business/Commerce (general)
Sell-through: the amount or percentage of a product that is sold to consumers relative to the total quantity available in stores
Change log

Jul 1, 2014 20:10: Mario Freitas Created KOG entry

Discussion

Luiza Modesto (asker) Mar 23, 2014:
Eu falei com alguns comerciantes e nenhum conhece um termo para isso. Vai ver o termo não existe no Brasil. No Brasil a venda direta é quando a empresa contrata vendedores para vender diretamente para o consumidor final, como faz a Avon. Acho que o que mais se aproxima é o VSO. Obrigada a todos pela ajuda.
Raquel Santos Mar 22, 2014:
Enganei-me no comentário anterior.
Devia ter escrito o seguinte:
O exemplo que a Luiza Modesto deu sobre as calças Levis reflecte precisamente o termo que indiquei "vendas efectivas" ou "vendas reais". 100 calças Levis em stock e 75% foram vendidas, ou seja, 75% são as vendas efectivas ou reais (o sell-through).

No contexto em questão o termo «vendas directas» não é apropriado.
Mario Freitas Mar 22, 2014:
Pode ser "vendas efectivas", Mas o conceito de "vendas directas" é diferente. Não a aconselho a utilizar este último.
Raquel Santos Mar 22, 2014:
O exemplo que a Luiza Modesto deu sobre as calças Levis reflecte precisamente o termo que indiquei "vendas efectivas" ou "vendas directas". 100 calças Levis em stock e 75% foram vendidas, ou seja, 75% são as vendas efectivas ou reais (o sell-through).
Mario Freitas Mar 21, 2014:
VSO é na verdade o índice de vendas sobre OFERTA. Porém, a oferta é exatamente o estoque, ou o que a loja tem a oferecer. Digitei incorretamente na sugestão, mas o índice é este.
Luiza Modesto (asker) Mar 21, 2014:
Estou falando com alguns comerciantes conhecidos para ver se alguém sabe. No meu documento, o termo está sendo usado para roupas. Não se trata de vendas diretas. Por exemplo, a C&A compra 100 calças da Levis e vende somente 75. Então o sell-through é 75%. As outras 25 provavelmente serão perdidas porque muda a estação, moda, etc. É diferente da venda de comida, por exemplo, onde o estoque é todo vendido. Eu vou esperar o retorno de mais dois comerciantes para ver se algum sabe de alguma coisa. Meu cliente já mandou deixar o termo em inglês mesmo. Se eu descobrir algo coloco a resposta aqui ou escolho a resposta mais próxima. Obrigada pela ajuda.
Não será... ... o índice de rotatividade (ou rotação) do estoque?
Mario Freitas Mar 21, 2014:
Neste caso, Como a definição diz se tratar de uma porcentagem calculada como um valor em relação a outro, creio que se trata do indicador ou índice. Esse trecho não é parte de uma lista de definições de indicadores?
Luiza Modesto (asker) Mar 20, 2014:
Quero ver se alguém sabe o termo correto ou tem sugestão melhor.

Proposed translations

4 hrs
Selected

Índice VSO (vendas sobre estoque)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs

Gestão ou controle de estoque

Sugestão.
Something went wrong...
+1
4 hrs

vendas efectivas / vendas reais / vendas directas

Vendas efectivas / vendas reais são os termos mais correctos a serem utilizados, uma vez que expressam o que a Luiza Modesto colocou na descrição do termo.

Sell-through também é utilizado no contexto da venda directa ao consumidor, mas em português a venda directa não se enquadra na descrição dada pela Luiza.
Example sentence:

O registo de novos automóveis nem sempre significa vendas efectivas.

Somos líderes do sector em Portugal, com vendas efectivas ao consumidor de cerca de 163 M€.

Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 day 1 hr
Obrigada, Mário :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search