Mar 17, 2014 10:40
10 yrs ago
7 viewers *
English term

To nurse a drink

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Smith was sitting on one of the four barstools in the Club Room of the Radisson Hotel, located about halfway between the airport and downtown Salt Lake City, nursing a second scotch and water, and waiting. He had been there for about forty-five minutes and was just about to give up when he felt someone slide onto the stool next to him. He didn’t have to look up.

¿Bebiendo a sorbos?

I know exactly what it means, but I really can't think of a simmilar expression in Spanish... I don't think people even do that here... You either drink it or you don't drink it... Like when mom says "Don't play with your food" LOL

Discussion

ALBERTO PEON Mar 18, 2014:
Si, es verdad. Pero, por ejemplo John suele dar una respuesta muy válida, y después explota de creatividad dando alternativas en su explicación. Supongo que para expresiones literarias donde uno tiene algo más de libertad es buena la espontaneidad, pero como yo estoy más acostumbrado a traducciones técnicas, parece como que lo de la espontaneidad a veces no lo termino de visualizar bien del todo..No, si es cosa mía!
JohnMcDove Mar 17, 2014:
Ja-ja... “we are not worthy”... Estoy contigo... aunque supongo que “en el punto medio está la virtud”... Y (si no eres vegetariano) “Más valen dos bocados de vaca que siete de patata”... Es decir que a bote pronto se me puede ocurrir algo y soltarlo... y meter la pata hasta el corvejón (no que eso me haya pasado a mí... alguna vez...) Pero, desde luego el espíritu de pasárselo bien, mientras se intenta ser lo más profesional posible, y contribuir con ideas positivas que no sólo puedan ayudar al “preguntante” sino a los “preguntantes” futuros, es el espíritu que hay que mantener. (Creo yo). (Bueno, yo a veces explico mi vida y milagros en mis respuestas... por lo que un poquito de “contención” por mi parte, siendo más sucinto, tampoco me iría mal...) Salu2 expansivos, cordiales y braquiocefálicos... ;-)
Samuel Sebastian Holden Bramah (asker) Mar 17, 2014:
Por Poner Uy, pues yo muchas veces pongo lo primero que se me ocurre, o dos o tres opciones, y la verdad es que cuando la gente lo hace con mis preguntas lo agradezco enormemente porque hace que todo sea más creativo y colaborativo.

En serio, a mi me encanta que la gente ponga lo primero que se les ocurre y lo primero que se les viene a la cabeza.

La gracia de las tormentas de ideas es que a veces las cosas que inicialmente parecen las más disparatadas son las que luego hacen que todo cobre sentido... Que cuando no es usar exactamente lo que te han sugerido, a lo mejor eso hace que se despierte la chispa en ti o en otra persona y acaba saliendo una respuesta brillante.

Chicos, de verdad, gracias a todos... Me lo paso pipa con este tipo de preguntas y respuestas.

Don't be so self-conscious about answering... leches... Que dar respuestas en KudoZ es como jugar a sudokus para lingüistas... Debería ser divertido, ameno, gratificante...
Laura Ibáñez Mar 17, 2014:
¡Vaya, qué pena! Creo que está muy bien hallada la respuesta de Alberto. El estilo no es nada forzado y suena muy natural (sin faltar a las demás sugerencias). ¡Lo de acariciar me parece muy connotado, pero es cuestión de gustos, claro!
ALBERTO PEON Mar 17, 2014:
Claro que es esa la gracia. Pero no esta bien poner respuestas formales "por poner", y mi propuesta realmente me sonaba en un principio a contrasentido, no se, como algo que me habia inventado yo, y que me sonaba bien pero que no existía. Por eso dudaba. Claro esta que mantener el tono y el estilo general de la novela es lo fundamental!
Samuel Sebastian Holden Bramah (asker) Mar 17, 2014:
Yo creo precisamente que la gracia de ProZ es que todos participemos y demos respuestas, en plan tormenta de ideas, para que luego entre todos podamos seleccionar la respuesta que más nos guste o, en este caso, el que más me guste a mí, que soy quién finalmente lo tengo que plasmar.

El estirarlo me gusta mucho, si bien creo que me quedaré finalmente con el "acariciando" de Natalia, pero simplemente porque me parece mas "fitting" en el contexto del resto de la novela.

Un abrazo y gracias a todos por participar ;)
ALBERTO PEON Mar 17, 2014:
Gracias por tu comentario, Laura. Es de los que suben la moral!
Laura Ibáñez Mar 17, 2014:
Me gusta la propuesta de Alberto "Estirando su segundo whisky" suena genial :)
Mónica Algazi Mar 17, 2014:
Me gusta "Estirando su segundo whisky" transmite claramente la idea.
¿Y si lo propones como respuesta, Alberto?
ALBERTO PEON Mar 17, 2014:
ESTIRANDO SU SEGUNDO WHISKY... No me atrevo a darte una respuesta, porque cuando lo pienso objetivamente me suena un poco ridículo, pero lo primero que me ha venido a la cabeza, de forma completamente automática al leer tu texto en inglés es "ESTIRANDO SU SEGUNDO…". Pienso que quizás pueda ser demasiado coloquial, ya que no hay acepciones formales del verbo estirar en este sentido, salvo para el dinero, pero creo que expresa exactamente eso. Yo nursing lo entiendo como beber muy lentamente una copa (si, a sorbitos, como dices tú) pero no sólo por el placer de degustarlo así, sino forzadamente para hacer que dure más.
Ruth Wöhlk Mar 17, 2014:
ya diría simplemente "tomándose una segundo Scotch con agua.

Proposed translations

+1
1 day 6 hrs
Selected

en compañía de un segundo whisky...

en compañía de un segundo whisky para pasar el tiempo / para distraerse / como única distracción

Un par de ideas más aunque ya te han dado varias alternativas :)
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Buena opción también. Una buena personificación, convirtiendo su segundo güisqui en una personalidad que le hace compañía en esa embarazosa situación desesperada de expectativa llena de incertidumbre... o vaso-cráneo hamletiano... Alas, poor Yorick! :-)
12 hrs
Gracias, John, esa era la idea efectivamente :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todos me han gustado mucho. Pero este se lleva la palma :) gracias!!"
+2
8 mins

acariciando un scotch con agua

An option. ;-)
Note from asker:
Me gusta :) A ver qué más aparece :)
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro : para España simplemente "su segundo whisky" porque no solemos tomarlo solo. Saludos Natalia
9 hrs
Gracias Bea. Saludos de vuelta.
agree JohnMcDove : Me parece una opción válida, también. Todo hay que decirlo... (aunque me repita).
1 day 15 hrs
Something went wrong...
+1
28 mins

haciendo tiempo con un segundo whisky rebajado en las manos

I like "bebiendo a sorbos" too. I decided to rephrase it a bit by using the idea of killing time and the fact that Smith has the drink in his hands most of the time.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-17 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------

I really like "estirando su segundo whisky", it sounds really great! For some reason I can't join the discussion T_T
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Me parece una opción válida, también. Lo de "hacer tiempo" creo que va muy bien....
1 day 14 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
+1
38 mins

lentamente disfrutando de su segundo scotch con agua

as in sipping slowly, making it last, hanging on to it...
Note from asker:
Me gusta, pero aquí el Nursing es más eso de mirarlo, cogerlo, dejarlo, volver a mirarlo, tomar un sorbito... Yo creo que este hombre no está disfrutando de su Scotch, más bien es simplemente por tener algo en la mano. En cualquier caso, el tuyo puede ser el más útil en otro momento y para otra persona :) Gracias por participar!
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Paladeando su güisqui... intentado extraer de cada matiz del sabor algo que le hiciera olvidar el drama en el que se hallaba... (o no... :-)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
+1
56 mins

recreándose en su segundo whisky con agua

Aunque recrearse no signifique exactamente lo mismo, creo que sí transmite la sensación de consumir lentamente, de deleitarse con la bebida tomándosela con calma.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : “Recreándose” me gusta también. La verdad sea dicha. :-) Como digo en mi respuesta, creo que será cuestión de tener muy claro el contexto para elegir lo que se integre mejor.
1 day 17 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
7 hrs

eternizar una bebida [lo que haga falta]


tratando de eternizar su segundo güisqui con agua lo que hiciera falta

From American Idioms
nurse a drink
v. phr., informal To hold a drink in one's hand at a party, pretending to be drinking it or taking extremely small sips only. John's been nursing that drink all evening.

Random House (nurse)
11. to use, consume, or dispense very slowly or carefully: He nursed the one drink all evening.

DRAE: eternizar
1. tr. Hacer durar o prolongar algo demasiado.
2. tr. Perpetuar la duración de algo.
“recrearse” me parece una opción muy buena... La verdad es que todas lo son y que la redacción final de la traducción va a depender del “estado emocional” del personaje... porque puede estar “haciendo tiempo” con una calma fingida, o real, o puede estar “intentando dar la apariencia de que espera con calma” cuando a lo mejor su interior es un torbellino de impaciencia y malestar.

Bueno, dicho lo dicho, aporto algunas redacciones posibles que podrían servirte (y creo que el contexto te puede dar lo que quieras explicitar...) Perdón, por si doy rienda suelta a mi imaginación y digo más de lo que dice el original, pero esa licencia poética o literaria... o “poetástrica” – “pseudo-literaria” (no nos echemos demasiadas flores...) se justificaría (por tu parte, como digo) con el resto de la información contextual, que te puede permitir “adornar” legítimamente lo que Alberto y Natalia... y Laura y todos los demás ya te han aportado.

(Añadir “con agua” a las opciones que aporto... si se quiere saborear a gusto)

... haciendo tiempo con su segundo güisqui, alargándolo con parsimonia y una cierta estudiada pose que sabía interpretar con naturalidad en situaciones como esta...

... alargando su segundo güisqui con toda la parsimonia de la que podía hacer gala, y esperando.

... recreándose en su segundo güisqui con parsimonia fingiendo beber pacientemente, y esperando.

... tratando de eternizar su segundo güisqui lo que hiciera falta, acariciando el vaso y llevándoselo a la boca como quien no quiere la cosa...

... consumiendo su segundo güisqui con lentitud y parsimonia, acariciando su vaso, casi arrullándolo...

... saboreando lenta y concienzudamente su segundo güisqui, acariciando su vaso con estudiada parsimonia...

... haciendo como que bebía su segundo güisqui mientras que casi se podría decir que arrullaba su vaso, como si intentara adormecer en el guisqui la preocupación y la inquietud que le carcomía por dentro y que le habían llevado a esperar ya cuarenta y cinco minutos...

Una opción algo más ridícula todavía, jugando con “enfermeras” y “medicinas”...
... atendiendo a su segundo güisqui como una enfermera se cuida de un soldado herido, como si se tratara de una medicina que debía tomar con breves sorbitos, casi sólo mojándose los labios, para que esta hiciera su efecto y sosegara su alma turbada y exasperada por la espera de cuarenta y cinco minutos...

Bueno, ya sabes, “quien espera desespera”... pero se hace más llevadero con un “Juanito el Caminante” “arrullado” entre tus manos... (y que conste que yo hace un cuarto de siglo que el alcohol, ni lo tomo...) (Y ya lo decía el predicador: “Arrepentíos, pecadores, el alcohol es el diablo materializado... ejem... bueno, voy a tomarme mi ‘medicina’...”)

Suerte.
Note from asker:
John... Quiero un hijo tuyo :D "We are not worthy" como hubieran dicho Wayne & Garth
Something went wrong...
+7
39 mins

ESTIRANDO (o ALARGANDO) SU SEGUNDO

Bueno, allá vá..Te lo pongo como respuesta porque me anima Mónica, que me hace ver que igual es cosa mía que suene ridículo (a veces pasa con cualquier paraba, cuando la repites mucho, acaba sonando ridícula).

En fín, mi explicación está en los comentarios, puntualizando que optaría por este tipo porque posibles alternativas como SABOREANDO (que también puede valer) indicarán que la bebe a sorbitos por placer. Aquí veo claro que el tío está haciendo tiempo en un bar, a punto de marchare pero sin querer del todo hacerlo, ALARGANDO o ESTIRANDO su segunda copa a ver si aparece la persona que espera ver.

Estirar el whisky (o el vaso) significa tenderlo para hacer un brindis, o para que te pongan otro, pero estirar UN whisky, para mi es alargarlo lo más posible y este entiendo que es el significado de "nursing" (al menos aquí)

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-03-18 07:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ya dandole vueltas al tema se da uno cuenta de que el inglés es lo suficientemente rico en palabras como para poder decir, si el autor lo hubiera deseado, "--caressing a second scotch--" o "sipping a second scotch--", que, en mi opinión, hubieran hecho ganar al texto en musicalidad (sobre todo "caressing"), lo que no me impide seguir pensando que sean términos que se adaptan bien a la situación descrita.
Note from asker:
Yo creo que ninguna opción es ridícula y que todas las opiniones son validas... Es lo genial de esta web... Que todos podemos poner nuestros "two cents", de buen rollo y con respeto :)
Peer comment(s):

agree Charles Davis
2 mins
gracias Charles
agree Mónica Algazi : "Alargando" también está linda.
17 mins
gracias Mónica. Alargando me parece algo menos coloquial, aunque estirando me gusta más. Como el dinero a fin de mes!
agree Laura Ibáñez
1 hr
Gracias Laura
agree Pablo Cruz
1 hr
Gracias Pablo
agree Mmento : Sí, me llamo Mercedes. Gracias John por aclararlo. No se me ocurrió que podía volver a escribir aquí para contestar. Gracias a ti, Samuel, por provocar esta "tormenta de ideas" ;) .- Mercedes
2 hrs
Gracias Mmento. Te llamas Mercedes, no?. Lo sé por JohnMcDove
agree JohnMcDove : Muy buena opción. (Daré un par de ideas más, pero esta es muy buena). Nota: Y yo lo sé, porque Mmento “firma” a veces, con Mercedes. // y porque Ludovico dice: trepo, temo, tiemblo. http://www.lesluthiers.org/verversion.php?ID=30
6 hrs
agree lorenab23 : :-)
9 hrs
Gracias Lorena
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search