Mar 17, 2014 10:40
10 yrs ago
7 viewers *
English term
To nurse a drink
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Smith was sitting on one of the four barstools in the Club Room of the Radisson Hotel, located about halfway between the airport and downtown Salt Lake City, nursing a second scotch and water, and waiting. He had been there for about forty-five minutes and was just about to give up when he felt someone slide onto the stool next to him. He didn’t have to look up.
¿Bebiendo a sorbos?
I know exactly what it means, but I really can't think of a simmilar expression in Spanish... I don't think people even do that here... You either drink it or you don't drink it... Like when mom says "Don't play with your food" LOL
¿Bebiendo a sorbos?
I know exactly what it means, but I really can't think of a simmilar expression in Spanish... I don't think people even do that here... You either drink it or you don't drink it... Like when mom says "Don't play with your food" LOL
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
1 day 6 hrs
Selected
en compañía de un segundo whisky...
en compañía de un segundo whisky para pasar el tiempo / para distraerse / como única distracción
Un par de ideas más aunque ya te han dado varias alternativas :)
Un par de ideas más aunque ya te han dado varias alternativas :)
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Buena opción también. Una buena personificación, convirtiendo su segundo güisqui en una personalidad que le hace compañía en esa embarazosa situación desesperada de expectativa llena de incertidumbre... o vaso-cráneo hamletiano... Alas, poor Yorick! :-)
12 hrs
|
Gracias, John, esa era la idea efectivamente :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Todos me han gustado mucho. Pero este se lleva la palma :) gracias!!"
+2
8 mins
acariciando un scotch con agua
An option. ;-)
Note from asker:
Me gusta :) A ver qué más aparece :) |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: para España simplemente "su segundo whisky" porque no solemos tomarlo solo. Saludos Natalia
9 hrs
|
Gracias Bea. Saludos de vuelta.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Me parece una opción válida, también. Todo hay que decirlo... (aunque me repita).
1 day 15 hrs
|
+1
28 mins
haciendo tiempo con un segundo whisky rebajado en las manos
I like "bebiendo a sorbos" too. I decided to rephrase it a bit by using the idea of killing time and the fact that Smith has the drink in his hands most of the time.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-17 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
I really like "estirando su segundo whisky", it sounds really great! For some reason I can't join the discussion T_T
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-03-17 11:11:26 GMT)
--------------------------------------------------
I really like "estirando su segundo whisky", it sounds really great! For some reason I can't join the discussion T_T
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Me parece una opción válida, también. Lo de "hacer tiempo" creo que va muy bien....
1 day 14 hrs
|
¡Gracias!
|
+1
38 mins
lentamente disfrutando de su segundo scotch con agua
as in sipping slowly, making it last, hanging on to it...
Note from asker:
Me gusta, pero aquí el Nursing es más eso de mirarlo, cogerlo, dejarlo, volver a mirarlo, tomar un sorbito... Yo creo que este hombre no está disfrutando de su Scotch, más bien es simplemente por tener algo en la mano. En cualquier caso, el tuyo puede ser el más útil en otro momento y para otra persona :) Gracias por participar! |
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Paladeando su güisqui... intentado extraer de cada matiz del sabor algo que le hiciera olvidar el drama en el que se hallaba... (o no... :-)
1 day 14 hrs
|
+1
56 mins
recreándose en su segundo whisky con agua
Aunque recrearse no signifique exactamente lo mismo, creo que sí transmite la sensación de consumir lentamente, de deleitarse con la bebida tomándosela con calma.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: “Recreándose” me gusta también. La verdad sea dicha. :-) Como digo en mi respuesta, creo que será cuestión de tener muy claro el contexto para elegir lo que se integre mejor.
1 day 17 hrs
|
¡Gracias!
|
7 hrs
eternizar una bebida [lo que haga falta]
tratando de eternizar su segundo güisqui con agua lo que hiciera falta
From American Idioms
nurse a drink
v. phr., informal To hold a drink in one's hand at a party, pretending to be drinking it or taking extremely small sips only. John's been nursing that drink all evening.
Random House (nurse)
11. to use, consume, or dispense very slowly or carefully: He nursed the one drink all evening.
DRAE: eternizar
1. tr. Hacer durar o prolongar algo demasiado.
2. tr. Perpetuar la duración de algo.
“recrearse” me parece una opción muy buena... La verdad es que todas lo son y que la redacción final de la traducción va a depender del “estado emocional” del personaje... porque puede estar “haciendo tiempo” con una calma fingida, o real, o puede estar “intentando dar la apariencia de que espera con calma” cuando a lo mejor su interior es un torbellino de impaciencia y malestar.
Bueno, dicho lo dicho, aporto algunas redacciones posibles que podrían servirte (y creo que el contexto te puede dar lo que quieras explicitar...) Perdón, por si doy rienda suelta a mi imaginación y digo más de lo que dice el original, pero esa licencia poética o literaria... o “poetástrica” – “pseudo-literaria” (no nos echemos demasiadas flores...) se justificaría (por tu parte, como digo) con el resto de la información contextual, que te puede permitir “adornar” legítimamente lo que Alberto y Natalia... y Laura y todos los demás ya te han aportado.
(Añadir “con agua” a las opciones que aporto... si se quiere saborear a gusto)
... haciendo tiempo con su segundo güisqui, alargándolo con parsimonia y una cierta estudiada pose que sabía interpretar con naturalidad en situaciones como esta...
... alargando su segundo güisqui con toda la parsimonia de la que podía hacer gala, y esperando.
... recreándose en su segundo güisqui con parsimonia fingiendo beber pacientemente, y esperando.
... tratando de eternizar su segundo güisqui lo que hiciera falta, acariciando el vaso y llevándoselo a la boca como quien no quiere la cosa...
... consumiendo su segundo güisqui con lentitud y parsimonia, acariciando su vaso, casi arrullándolo...
... saboreando lenta y concienzudamente su segundo güisqui, acariciando su vaso con estudiada parsimonia...
... haciendo como que bebía su segundo güisqui mientras que casi se podría decir que arrullaba su vaso, como si intentara adormecer en el guisqui la preocupación y la inquietud que le carcomía por dentro y que le habían llevado a esperar ya cuarenta y cinco minutos...
Una opción algo más ridícula todavía, jugando con “enfermeras” y “medicinas”...
... atendiendo a su segundo güisqui como una enfermera se cuida de un soldado herido, como si se tratara de una medicina que debía tomar con breves sorbitos, casi sólo mojándose los labios, para que esta hiciera su efecto y sosegara su alma turbada y exasperada por la espera de cuarenta y cinco minutos...
Bueno, ya sabes, “quien espera desespera”... pero se hace más llevadero con un “Juanito el Caminante” “arrullado” entre tus manos... (y que conste que yo hace un cuarto de siglo que el alcohol, ni lo tomo...) (Y ya lo decía el predicador: “Arrepentíos, pecadores, el alcohol es el diablo materializado... ejem... bueno, voy a tomarme mi ‘medicina’...”)
Suerte.
Note from asker:
John... Quiero un hijo tuyo :D "We are not worthy" como hubieran dicho Wayne & Garth |
+7
39 mins
ESTIRANDO (o ALARGANDO) SU SEGUNDO
Bueno, allá vá..Te lo pongo como respuesta porque me anima Mónica, que me hace ver que igual es cosa mía que suene ridículo (a veces pasa con cualquier paraba, cuando la repites mucho, acaba sonando ridícula).
En fín, mi explicación está en los comentarios, puntualizando que optaría por este tipo porque posibles alternativas como SABOREANDO (que también puede valer) indicarán que la bebe a sorbitos por placer. Aquí veo claro que el tío está haciendo tiempo en un bar, a punto de marchare pero sin querer del todo hacerlo, ALARGANDO o ESTIRANDO su segunda copa a ver si aparece la persona que espera ver.
Estirar el whisky (o el vaso) significa tenderlo para hacer un brindis, o para que te pongan otro, pero estirar UN whisky, para mi es alargarlo lo más posible y este entiendo que es el significado de "nursing" (al menos aquí)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-03-18 07:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ya dandole vueltas al tema se da uno cuenta de que el inglés es lo suficientemente rico en palabras como para poder decir, si el autor lo hubiera deseado, "--caressing a second scotch--" o "sipping a second scotch--", que, en mi opinión, hubieran hecho ganar al texto en musicalidad (sobre todo "caressing"), lo que no me impide seguir pensando que sean términos que se adaptan bien a la situación descrita.
En fín, mi explicación está en los comentarios, puntualizando que optaría por este tipo porque posibles alternativas como SABOREANDO (que también puede valer) indicarán que la bebe a sorbitos por placer. Aquí veo claro que el tío está haciendo tiempo en un bar, a punto de marchare pero sin querer del todo hacerlo, ALARGANDO o ESTIRANDO su segunda copa a ver si aparece la persona que espera ver.
Estirar el whisky (o el vaso) significa tenderlo para hacer un brindis, o para que te pongan otro, pero estirar UN whisky, para mi es alargarlo lo más posible y este entiendo que es el significado de "nursing" (al menos aquí)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-03-18 07:53:15 GMT)
--------------------------------------------------
Ya dandole vueltas al tema se da uno cuenta de que el inglés es lo suficientemente rico en palabras como para poder decir, si el autor lo hubiera deseado, "--caressing a second scotch--" o "sipping a second scotch--", que, en mi opinión, hubieran hecho ganar al texto en musicalidad (sobre todo "caressing"), lo que no me impide seguir pensando que sean términos que se adaptan bien a la situación descrita.
Note from asker:
Yo creo que ninguna opción es ridícula y que todas las opiniones son validas... Es lo genial de esta web... Que todos podemos poner nuestros "two cents", de buen rollo y con respeto :) |
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
2 mins
|
gracias Charles
|
|
agree |
Mónica Algazi
: "Alargando" también está linda.
17 mins
|
gracias Mónica. Alargando me parece algo menos coloquial, aunque estirando me gusta más. Como el dinero a fin de mes!
|
|
agree |
Laura Ibáñez
1 hr
|
Gracias Laura
|
|
agree |
Pablo Cruz
1 hr
|
Gracias Pablo
|
|
agree |
Mmento
: Sí, me llamo Mercedes. Gracias John por aclararlo. No se me ocurrió que podía volver a escribir aquí para contestar. Gracias a ti, Samuel, por provocar esta "tormenta de ideas" ;) .- Mercedes
2 hrs
|
Gracias Mmento. Te llamas Mercedes, no?. Lo sé por JohnMcDove
|
|
agree |
JohnMcDove
: Muy buena opción. (Daré un par de ideas más, pero esta es muy buena). Nota: Y yo lo sé, porque Mmento “firma” a veces, con Mercedes. // y porque Ludovico dice: trepo, temo, tiemblo. http://www.lesluthiers.org/verversion.php?ID=30
6 hrs
|
agree |
lorenab23
: :-)
9 hrs
|
Gracias Lorena
|
Discussion
En serio, a mi me encanta que la gente ponga lo primero que se les ocurre y lo primero que se les viene a la cabeza.
La gracia de las tormentas de ideas es que a veces las cosas que inicialmente parecen las más disparatadas son las que luego hacen que todo cobre sentido... Que cuando no es usar exactamente lo que te han sugerido, a lo mejor eso hace que se despierte la chispa en ti o en otra persona y acaba saliendo una respuesta brillante.
Chicos, de verdad, gracias a todos... Me lo paso pipa con este tipo de preguntas y respuestas.
Don't be so self-conscious about answering... leches... Que dar respuestas en KudoZ es como jugar a sudokus para lingüistas... Debería ser divertido, ameno, gratificante...
El estirarlo me gusta mucho, si bien creo que me quedaré finalmente con el "acariciando" de Natalia, pero simplemente porque me parece mas "fitting" en el contexto del resto de la novela.
Un abrazo y gracias a todos por participar ;)
¿Y si lo propones como respuesta, Alberto?