Mar 14, 2014 12:09
10 yrs ago
1 viewer *
English term
one size fits all
English to Dutch
Other
Other
Internal corporate document regarding HR development
Local benefits package, according to local market custom – one size doesn’t fit all!
I understand what they mean, but just cannot get that Dutch translation I am looking for.
I understand what they mean, but just cannot get that Dutch translation I am looking for.
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | elk pakket is geschikt voor iedere markt | Caroline de Hartogh BBA |
3 +1 | Uniformiteit | Mario - AVB |
3 | past altijd | Peter Leistra |
3 | niet vertalen | Lianne van de Ven |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
elk pakket is geschikt voor iedere markt
of dus in jouw context: niet elk pakket is immers geschikt voor iedere markt
Peer comment(s):
agree |
writeaway
3 hrs
|
Bedankt!
|
|
agree |
Kitty Brussaard
: Lijkt me hier een prima oplossing!
21 hrs
|
Bedankt, Kitty!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins
past altijd
vind ik beter dan uniformiteit
+1
8 mins
Uniformiteit
Bij kleding wordt 't vaak niet vertaald, maar in deze context is 'uniformiteit' wellicht een oplossing...
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2014-03-14 12:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
Aangezien er 'one size doesn’t fit all!' staat, is hier 'geen eenheidsworst!' misschien ook een optie.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2014-03-14 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
en anders (gezien de context) iets in de richting van: 'maatwerk' of 'moet op maat gemaakt worden'
--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2014-03-14 12:36:54 GMT)
--------------------------------------------------
Aangezien er 'one size doesn’t fit all!' staat, is hier 'geen eenheidsworst!' misschien ook een optie.
--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2014-03-14 12:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
en anders (gezien de context) iets in de richting van: 'maatwerk' of 'moet op maat gemaakt worden'
Peer comment(s):
agree |
Jolanda Admiraal
: Ik zou inderdaad kiezen voor 'oplossing op maat' ... het gaat om arbeidsvoorwaarden, en daar past een serieuze(r) term bij dan 'eenheidsworst'
44 mins
|
Dank! De antwoorden kwamen in volgorde van nauwkeurig lezen naar voren... Bij het 3e antwoord had ik pas goed naar de context gekeken. Aangezien de brontekst niet heel formeel is, is 'puur maatwerk!' o.i.d. wellicht de beste oplossing.
|
|
neutral |
Ron Willems
: ik dacht ook even aan 'maatwerk', maar volgens mij is dat iets teveel eer: het lijkt alsof het arbeidsvoorwaardenpakket per LAND ('local') verschillend is, maar dus niet per persoon (?)
1 hr
|
1 hr
niet vertalen
Ik denk dat ik het hier niet zou vertalen, omdat het alleen maar in andere woorden herhaalt wat eraan vooraf gaat, in feite wordt het zelfs drie keer gezegd (lokaal, aan de lokale markt aangepast, one size doesn't fit all). "Arbeidsvoorwaardenpakket (want dat is het volgens mij) aangepast aan de lokale markt: one size doesn't fit all!"
Discussion