Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pull and push data feeds
Polish translation:
zasilanie danymi metodą pull/push
Added to glossary by
Kasia Bogucka
Mar 12, 2014 14:19
10 yrs ago
10 viewers *
English term
pull and push data feeds
English to Polish
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
A range of powerful pull and push data feeds that capture and deliver all the information.
Jakie to są strumienie danych?
Jakie to są strumienie danych?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zasilanie danymi metodą pull/push | Kasia Bogucka |
4 +1 | [wydajna/zaawansowana] dystrybucja danych | George BuLah (X) |
Change log
Mar 12, 2014 14:20: Izabela Czartoryska changed "Language pair" from "English" to "English to Polish"
Apr 1, 2014 22:12: Kasia Bogucka Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zasilanie danymi metodą pull/push
propozycja
dołączam link do artykułu wyjaśniającego obie metody przekazywania danych;
wygląda na to, że stosowana jest terminologia angielska
a 'data feed' to 'zasilanie danymi' zgodnie z wcześniejszym wpisem na proz.com:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/it_information_t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
W zdaniu podanym brzmiałoby to mniej więcej tak:
Zasilanie szerokim zakresemi danych z zastosowaniem potężnej metody/systemu pull/push.
Chyba lepiej będzie 'systemu' zamiast 'metody'.
dołączam link do artykułu wyjaśniającego obie metody przekazywania danych;
wygląda na to, że stosowana jest terminologia angielska
a 'data feed' to 'zasilanie danymi' zgodnie z wcześniejszym wpisem na proz.com:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/it_information_t...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------
W zdaniu podanym brzmiałoby to mniej więcej tak:
Zasilanie szerokim zakresemi danych z zastosowaniem potężnej metody/systemu pull/push.
Chyba lepiej będzie 'systemu' zamiast 'metody'.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Push/pull has a narrow technical meaning and should be rendered by its English name, as you have done.
4 hrs
|
I couldn't agree more. No need to translate the term that is already in use in its English form. Thank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
+1
3 hrs
[wydajna/zaawansowana] dystrybucja danych
powerful - oddałbym to -- wydajne/zaawansowane;
zrezygnowałbym z "zasilanie", bo chodzi raczej o organizację obiegu danych w kanałach dystrybucji, co nie zamyka się zasileniem
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-12 17:57:06 GMT)
--------------------------------------------------
a tak w ogóle to "danych" zamieniłbym śmiało na - "informacji" -- zależy od dalszego kontekstu
zrezygnowałbym z "zasilanie", bo chodzi raczej o organizację obiegu danych w kanałach dystrybucji, co nie zamyka się zasileniem
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-12 17:57:06 GMT)
--------------------------------------------------
a tak w ogóle to "danych" zamieniłbym śmiało na - "informacji" -- zależy od dalszego kontekstu
Peer comment(s):
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
: Zgadzam się z dystrybucją /dostarczaniem danych. Zaawansowany także świetnie pasuje.
19 hrs
|
I don't like this thread anymore :(
|
Discussion
http://technet.microsoft.com/en-us/library/gg413490.aspx
czyli nie jeden, a wiele strumieni danych w przekazie danych; a dokładniej jeden lub więcej strumieni w tymże przekazie
szkoda, że nasza dyskusja jest mało merytoryczna -- i wciąż, nie uzyskałem odpowiedzi, dlaczego w źródle mamy - feedS;
podany po czasie - szerzej kontekst spowodował, że wycofałem neutralną odpowiedź dla C4Y, ale to wszystko, co można zrobić dla jakości tego wątku.
-aktywną (pull) - odpowiedź serwera na zapytanie użytkownika i
-pasywną (push) - automatyczne dostarczenie informacji przez serwer do użytkownika, bez zapytania.
W tym kontekście 'pull' i 'push' nie oznaczają więc przeciwnych kierunków tak jak w normalnym rozumieniu tych słów. Chodzi bowiem o dostarczenie informacji do użytkownika, tylko innymi metodami.
Pytanie kieruję, zwłaszcza do Franka, który lansuje użycie "pull/push" i to koniecznie w wersji angielskiej (i ja zgadzam się z tym... poszlakowo!), natomiast chyba nie wziął pod uwagę kontekstu, zwłaszcza - dodatkowo podanego w dyskusji przez Izę :) ... Wasza Dostojność, Księżno, dziękuję za poszerzenie kontekstu :))
Akurat, ten o "pull and push" jest bardzo dobry i wartościowy :).
Ja, w mojej odpowiedzi nie użyłem "pull and push" nie dlatego, że uważam, że nie trzeba tego użyć, ale dlatego, że traktuję np. "pull" w kontekście jako synonim kanału dystrybucji - RSS.
"push and pull" jest clue tej frazy !!
Zaproponowałem tylko, aby zamienić "dane" na "informacje" - co w kontekście upraszcza/"dezinformatyzuje" :)) przekaz, bo moim zdaniem mówimy o zasobie informacji "w te i wewte" = "push and pull" ... ale ... ma rację C4Y - że nie należy tego robić, bo "informacja" pojawia się w zdaniu niebawem.
Jak najbardziej popieram 'wydajne/zaawansowane' dla określenia powerful - świetne (czułam, że 'potężny' to nie było jeszcze to); co do zastąpienia 'danych' 'informacjami' to już mniej, ponieważ dalej w oryginale pojawia się słowo 'information', więc tutaj trzebaby ostrożnie dobrać słowo. A jeśli chodzi o 'zasilanie' to jeszcze nie oddaję pola walki ;) ze względu na drugą część zdania:
"...data feeds that capture and deliver all the information."
To 'deliver' jakby potwierdza, że chodzi o dostarczanie, ale jeszcze popytam.