Glossary entry

English term or phrase:

pull and push data feeds

Polish translation:

zasilanie danymi metodą pull/push

Added to glossary by Kasia Bogucka
Mar 12, 2014 14:19
10 yrs ago
10 viewers *
English term

pull and push data feeds

English to Polish Tech/Engineering IT (Information Technology)
A range of powerful pull and push data feeds that capture and deliver all the information.

Jakie to są strumienie danych?
Change log

Mar 12, 2014 14:20: Izabela Czartoryska changed "Language pair" from "English" to "English to Polish"

Apr 1, 2014 22:12: Kasia Bogucka Created KOG entry

Discussion

Izabela Czartoryska (asker) Apr 1, 2014:
Witam po przerwie, w odpowiedzi na wcześniejsze pytania: jest liczba mnoga, ponieważ dane pochodzą od wielu dostawców. To pytanie o pominięcie "push and pull" w polskiej wersji zadałam, kiedy byłam dość zmęczona (miałam bardzo dużo pracy w poprzednich tygodniach), zanim jeszcze zdążyłam przeczytać podane linki, no i nie widziałam, aby Jaca ujął te terminy w proponowanym tłumaczeniu. Ale potem wszystko się rozjaśniło. Dziękuję wszystkim za pomoc.
Kasia Bogucka Mar 14, 2014:
Data feeds:
http://technet.microsoft.com/en-us/library/gg413490.aspx
czyli nie jeden, a wiele strumieni danych w przekazie danych; a dokładniej jeden lub więcej strumieni w tymże przekazie
George BuLah (X) Mar 13, 2014:
nie jestem dobry w przytaczaniu analogii, zwłaszcza rodem "z ludu i przedmieść" (muszę nad tym popracować :) ... "w te i wewte" - nie miałem na myśli dróg obiegu;
szkoda, że nasza dyskusja jest mało merytoryczna -- i wciąż, nie uzyskałem odpowiedzi, dlaczego w źródle mamy - feedS;
podany po czasie - szerzej kontekst spowodował, że wycofałem neutralną odpowiedź dla C4Y, ale to wszystko, co można zrobić dla jakości tego wątku.

Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 12, 2014:
Cieszę się, że zaprezentowano tak wiele punktów widzenia. Wiemy teraz dużo więcej o znaczeniu tego terminu. Dzięki temu, Izabela ma większy wybór.
Kasia Bogucka Mar 12, 2014:
Patrząc od strony użytkownika, techniki te można opisać jako:
-aktywną (pull) - odpowiedź serwera na zapytanie użytkownika i

-pasywną (push) - automatyczne dostarczenie informacji przez serwer do użytkownika, bez zapytania.

W tym kontekście 'pull' i 'push' nie oznaczają więc przeciwnych kierunków tak jak w normalnym rozumieniu tych słów. Chodzi bowiem o dostarczenie informacji do użytkownika, tylko innymi metodami.
George BuLah (X) Mar 12, 2014:
Nie zastanawia was, dlaczego w zdaniu użyto "data feeDS" ? ;)
Pytanie kieruję, zwłaszcza do Franka, który lansuje użycie "pull/push" i to koniecznie w wersji angielskiej (i ja zgadzam się z tym... poszlakowo!), natomiast chyba nie wziął pod uwagę kontekstu, zwłaszcza - dodatkowo podanego w dyskusji przez Izę :) ... Wasza Dostojność, Księżno, dziękuję za poszerzenie kontekstu :))

George BuLah (X) Mar 12, 2014:
W wiki jest wiele artykułów, a wiele z nich przydałoby się zweryfikować i nie traktować takiej wiedzy jak Biblii.
Akurat, ten o "pull and push" jest bardzo dobry i wartościowy :).
Ja, w mojej odpowiedzi nie użyłem "pull and push" nie dlatego, że uważam, że nie trzeba tego użyć, ale dlatego, że traktuję np. "pull" w kontekście jako synonim kanału dystrybucji - RSS.

George BuLah (X) Mar 12, 2014:
Nie, ja absolutnie nie napisałem, aby pomijać "push and pull" i szczerze mówiąc - nie wiem skąd taka interpretacja (?).
"push and pull" jest clue tej frazy !!
Zaproponowałem tylko, aby zamienić "dane" na "informacje" - co w kontekście upraszcza/"dezinformatyzuje" :)) przekaz, bo moim zdaniem mówimy o zasobie informacji "w te i wewte" = "push and pull" ... ale ... ma rację C4Y - że nie należy tego robić, bo "informacja" pojawia się w zdaniu niebawem.

Kasia Bogucka Mar 12, 2014:
Frank Szmulowicz, Ph. D. Mar 12, 2014:
There is a wiki article on "push technology" . You cannot omit it from the translation. It is a very specific technology.
Izabela Czartoryska (asker) Mar 12, 2014:
Szerszy kontekst @JacaZwawa i C4Y dziękuję bardzo za dotychczasową pomoc. Podam szerszy kontekst: tekst dotyczy nowatorskiego systemu internetowej rezerwacji biletów, która dzięki różnym dostępnym opcjom przyśpiesza i ułatwia cały proces, jednocześnie oferując wiele funkcji wyboru. To jest oferta skierowana do biur podróży. Trafił mi się taki fragment tekstu z dziedziny IT, a to niestety chińszczyzna dla mnie. O ile dobrze zrozumiałam, z odpowiedzi Jacy wynika, że to nieszczęsne pull & push można w ogóle pominąć w polskiej wersji?
Kasia Bogucka Mar 12, 2014:
@JacaZwawa
Jak najbardziej popieram 'wydajne/zaawansowane' dla określenia powerful - świetne (czułam, że 'potężny' to nie było jeszcze to); co do zastąpienia 'danych' 'informacjami' to już mniej, ponieważ dalej w oryginale pojawia się słowo 'information', więc tutaj trzebaby ostrożnie dobrać słowo. A jeśli chodzi o 'zasilanie' to jeszcze nie oddaję pola walki ;) ze względu na drugą część zdania:
"...data feeds that capture and deliver all the information."
To 'deliver' jakby potwierdza, że chodzi o dostarczanie, ale jeszcze popytam.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

zasilanie danymi metodą pull/push

propozycja
dołączam link do artykułu wyjaśniającego obie metody przekazywania danych;
wygląda na to, że stosowana jest terminologia angielska
a 'data feed' to 'zasilanie danymi' zgodnie z wcześniejszym wpisem na proz.com:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/it_information_t...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-12 15:42:34 GMT)
--------------------------------------------------

W zdaniu podanym brzmiałoby to mniej więcej tak:
Zasilanie szerokim zakresemi danych z zastosowaniem potężnej metody/systemu pull/push.
Chyba lepiej będzie 'systemu' zamiast 'metody'.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Push/pull has a narrow technical meaning and should be rendered by its English name, as you have done.
4 hrs
I couldn't agree more. No need to translate the term that is already in use in its English form. Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."
+1
3 hrs

[wydajna/zaawansowana] dystrybucja danych

powerful - oddałbym to -- wydajne/zaawansowane;
zrezygnowałbym z "zasilanie", bo chodzi raczej o organizację obiegu danych w kanałach dystrybucji, co nie zamyka się zasileniem


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-12 17:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

a tak w ogóle to "danych" zamieniłbym śmiało na - "informacji" -- zależy od dalszego kontekstu
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Zgadzam się z dystrybucją /dostarczaniem danych. Zaawansowany także świetnie pasuje.
19 hrs
I don't like this thread anymore :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search