This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 11, 2014 10:05
10 yrs ago
Italian term

soggiorno sociale

Italian to German Marketing Tourism & Travel
es geht um einen Urlaubsaufenthalt für Mitglieder (oder Angestellte) einer Sozialversicherungsanstalt.

Wie heißen diese Art von Reisen?? Hat jemand eine Idee.
Finde dazu leider nichts Passendes im Internet.

Danke für Eure Hilfe.

Discussion

Andrea Bauer (asker) Mar 11, 2014:
folgende Erklärung vom Kunden: "In realtà è un qualcosa di legato allo statuto stesso dell´agenzia, che appunto per statuto, può offrire solo soggiorno sociale o sportivo...quindi non deriva da una richiesta del cliente..."

- daher "gemeinnützige Aufenthalte" ???
Carolyn Gelsomino Mar 11, 2014:
wie wäre es mit "(von xy) geförderte Reisen"? also geförderte Reisen, Freizeiten usw. Das passt natürlich nur, wenn der Förderaspekt bzw. vergünstige Konditionen tatsächlich zutrifft. Als Hinweis siehe z.B. Seite 3 von http://www.sterntal.de/publikationen/reiseheft2008.pdf.
Andrea Bauer (asker) Mar 11, 2014:
contratto di soggiorno sociale das ist der ganze Kontext
Coqueiro Mar 11, 2014:
Ferienfreizeit wäre vielleicht eine Möglichkeit. Ein wenig Kontext wäre hilfreich ...
Sabina Winkler CAPIRSI Mar 11, 2014:
dann ist meine Antwort natürlich Blödsinn
Andrea Bauer (asker) Mar 11, 2014:
es geht um den Aufenthalt von Kindern der Mitglieder dieser Sozialversicherungsanstalt, ich nehme an, zu besonders günstigen Konditionen. Ich übersetze den Vertrag des Reiseveranstalters mit der Sozialversicherungsanstalt, daher weiß ich nichts Näheres über diese Kinder - aber sicherlich ermöglicht man damit Kindern von weniger begüterten Familien einen Ferienaufenthalt.
WiebkeN (X) Mar 11, 2014:
Sind die urlaubenden Kinder in irgendeiner Form bedürftig? Sind sie krank, behindert, traumatisiert,...?
WiebkeN (X) Mar 11, 2014:
@Andrea: Geht es da nicht, um Urlaubsaufenthalte, die einem Zweck dienen? Ich finde "soggiorno sociale" als Urlaubsaufenthalt von Bedürftigen, die von Freiwilligen betreut werden oder auch als Arbeitsaufenthalt gegen Kost und Logis auf Bauernhöfen.

Bei einer Incentive-Reise wäre es als "Belohnung" von Kindern für Leistungen zu sehen, aber das von einer Sozialversicherungsanstalt?

Proposed translations

3 mins

Incentive-Reise

...
Note from asker:
zur besseren Erklärung: es ist ein Aufenthalt für Kinder, die die Möglichkeit bekommen, einen Urlaub mit dieser Sozialversicherungsanstalt zu machen.
Something went wrong...
8 mins

Betriebsausflug

?
Something went wrong...
46 mins

Aufenthalt für Mitglieder/ Mitarbeiter der Behörde

Im Italienischen bedeutet "sociale" unter anderem auch (anche) Unternehmens- / Firmen- / Gesellschafts-

Im Deutschen gibt es wohl keinen entsprechenden Begriff

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2014-03-11 11:00:17 GMT)
--------------------------------------------------

oben hast du aber geschrieben, dass es um Mitglieder und Angestellte geht...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-03-11 11:25:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ferienaufenthalt für Sozialversicherte - da auf IT ja auch nichts von Kindern steht...
Note from asker:
ja, ich habe erst nachher gesehen, dass es speziell um Kinder geht: ich tendiere zu "Kinderferienaufenthalt für Mitglieder der Sozialversicherungsanstalt"- kurz und bündig :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search