Mar 8, 2014 12:34
10 yrs ago
4 viewers *
German term
Liefereinteilung
German to English
Bus/Financial
Management
MRP
Context:
"eine Liste mit allen Sachnummern bei denen offene Liefereinteilungen vorliegen."
"Sobald eine Liefereinteilung bei einer Sachnummer mit Schlüssel XX eingeht muss eine Info an ... erfolgen."
In connection with spare parts management, see also:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/management/54933...
Liefereinteilung seems, to me, to generally be translated as delivery schedule, but this is also Lieferplan, which also occurs in my text, so I have a slight problem with that.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Standard operating procedure
* Target audience: Resource planners/managers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
"eine Liste mit allen Sachnummern bei denen offene Liefereinteilungen vorliegen."
"Sobald eine Liefereinteilung bei einer Sachnummer mit Schlüssel XX eingeht muss eine Info an ... erfolgen."
In connection with spare parts management, see also:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/management/54933...
Liefereinteilung seems, to me, to generally be translated as delivery schedule, but this is also Lieferplan, which also occurs in my text, so I have a slight problem with that.
* Sentence or paragraph where the term occurs: See above
* Document type: Standard operating procedure
* Target audience: Resource planners/managers
* Country and dialect (source): German
* Country and dialect (target): British English
Proposed translations
(English)
4 +3 | Partial delivery/deliveries, split deliveries, scheduled deliveries | transatgees |
5 | dispatch schedule | Jeanie Eldon |
4 +1 | Shipment | Rupert Kindermann |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Partial delivery/deliveries, split deliveries, scheduled deliveries
While not disagreeing with Rupert's basic explanation, business English has the above terms.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
47 mins
dispatch schedule
Or another option: "delivery schedule"
+1
56 mins
Shipment
The credits go to another translator (see reference below) who came up with this. Here's what he wrote:
Das deutsche Wort 'Liefereinteilung' ist eine SAP-Spezialität für zukünftige Lieferungen, die sich auf den gleichen Auftrag beziehen. Außerhalb der SAP-Welt habe ich das Wort noch nie gehört. Sag einfach 'Lieferung', englisch 'shipment' oder 'delivery', je nachdem. Ich hab geschaut, wie andere ERP-Systeme das auf Englisch nennen: Shipment ist die beste Übersetzung.
Das deutsche Wort 'Liefereinteilung' ist eine SAP-Spezialität für zukünftige Lieferungen, die sich auf den gleichen Auftrag beziehen. Außerhalb der SAP-Welt habe ich das Wort noch nie gehört. Sag einfach 'Lieferung', englisch 'shipment' oder 'delivery', je nachdem. Ich hab geschaut, wie andere ERP-Systeme das auf Englisch nennen: Shipment ist die beste Übersetzung.
Reference:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=164409&idForum=1&lang=en&lp=ende
Note from asker:
Danke für den Hinweis bzgl. SAP. Laut SAP Terminologie scheint die Übersetzung jedoch "delivery schedule line" zu sein, siehe z.B.: "Normally the item contains a delivery schedule line." http://help.sap.com/saphelp_afs64/helpdata/en/d3/7e25391d4f000be10000000a114084/frameset.htm |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
: meine ich auch :) "shipment"
13 mins
|
neutral |
Lancashireman
: Asker has requested British English. This Americanism has not yet completely established itself.
11 hrs
|
Something went wrong...