Glossary entry

English term or phrase:

chop shop

Russian translation:

\"контора-соковыжималка\"; потогонный конвейер; потогонная структура

Added to glossary by Dmitry Murzakov
Feb 14, 2014 13:49
10 yrs ago
English term

chop shop

English to Russian Bus/Financial Finance (general)
Chop Shops
There are at least 15 chop shops, as brokers call them, within a few blocks of the New York Stock Exchange, even after one of the biggest, John Thomas Financial Inc. of 14 Wall St., closed last year. Except for Deutsche Bank AG at 60 Wall St., big banks moved their headquarters from the area’s cobblestone streets to more spacious offices elsewhere in Manhattan.
http://www.bloomberg.com/news/2014-01-30/wall-street-attract...

chop shop
A phrase used on Wall Street to describe a firm that hires new graduates, works them like slaves for a few years (ie. 100hrs+ a week), and then once they've exhausted their use kicks them out the door.
http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=chop shop

Кто-нибудь знает эквивалент?

Спасибо.
Change log

Feb 22, 2014 08:56: Dmitry Murzakov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1305820">Dmitry Murzakov's</a> old entry - "chop shop"" to ""\"контора-соковыжималкая\"""

Mar 4, 2014 11:36: Dmitry Murzakov changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1305820">Dmitry Murzakov's</a> old entry - "chop shop"" to ""\"контора-соковыжималка\"""

Discussion

Anna Shaughnessy (X) Feb 15, 2014:
Мне нравится "чоп-шоп", хотя и хочется использовать русские слова.
Dmitry Murzakov (asker) Feb 15, 2014:
Вариант Больше всего мне понравился вариант контора-"соковыжималка". Понимаю, что переносный смысл несет в себе только второе слово, но, может быть, стоит заключить в кавычки оба слова?
А как на счет транскрибирования, как это иногда бывает с новыми терминами - "чоп-шоп". А что, хорошо звучит. Примеры транскрибирования биржевых терминов -
http://profitsphere.ru/education/studytwo/
*Alena* Feb 14, 2014:
мясорубка Кроме того, и стажеров такие трейдеры готовят под стать себе, забыв про трудовые кодексы и 8-часовой рабочий день. Сами же банковские новички только рады стараться, потому что понимают: лишь пробившись через начальную «мясорубку» и поднявшись по карьерной лестнице, они обеспечат себе положение и достаток.... http://lenta.ru/articles/2014/02/01/bankers/
Там еще есть "чудесная карусель", как вариант
http://www.seoded.ru/istoriya/internet-history/istoriya-goog...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

эксплуатация на износ/соковыжималка

не аналог, а просто как возможный вариант.
Peer comment(s):

agree Alexandra Schneeuhr : "...не меньше 15 контор-"соковыжималок", как отзываются о них брокеры". ИМХО, очень и очень симпатично может вписаться в предложенный контекст.
1 hr
спасибо, Alexandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Любовь!"
22 mins

«Потогонное производство»

Как аналогия, первая приходящая на ум. Ну и можно указать, что потогонная она в отношении недавно выпустившихся студентов.
Something went wrong...
5 hrs

фирма-эксплуататор

Эквивалента не знаю.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2014-02-15 20:02:35 GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то, если переводить напрямую, то получается "мясная лавка".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search