Feb 7, 2014 08:25
10 yrs ago
English term

I fully expect that it's going to be

Non-PRO English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Commedia teatrale canadese. Due persone che stanno insieme hanno litigato per la prima volta. Battuta dell'uomo:

I know if I was just getting into a relationship I wouldn't want to annoy the woman until I'd at least had sex with her. In fact, I fully expect that it's going to be the having sex with me that's going to annoy the woman in the first place.

La mia proposta:

Io so che se fossi all’inizio di una relazione non vorrei infastidire la mia ragazza prima almeno di averci fatto sesso insieme. Anzi, mi aspetterei che sia il fatto di fare sesso con me che prima di tutto infastidirebbe la ragazza.
Change log

Feb 7, 2014 10:09: Ketty Federico changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Pierluigi Bernardini

Non-PRO (3): Danila Moro, Elena Zanetti, Ketty Federico

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cynthiatesser Feb 7, 2014:
anzi è una delle possibili traduzioni di "in fact" e qui ci sta benissimo, a mio avviso

http://www.wordreference.com/iten/anzi
Danila Moro Feb 7, 2014:
anch'io direi in realtà/di fatto.
Françoise Vogel Feb 7, 2014:
anzi? Mi sembra siano due ragionamenti diversi, uno teorico (if I was just getting), l'altro contingente (in realtà credo proprio).
Ketty Federico Feb 7, 2014:
Con te magari aggiungendo...
"Anzi, mi aspetterei che sia PROPRIO il fatto di fare sesso con me che

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

Anzi, credo proprio che sarà (il fatto di) fare sesso con me

Anzi, credo proprio che sarà (il fatto di) fare sesso con me che darà soprattutto fastidio alla donna.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-02-12 08:13:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie!
Peer comment(s):

agree Pierluigi Bernardini
1 hr
Grazie!
agree zerlina
7 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

Sono proprio sicuro che sarà

Sono proprio sicuro che sarà il sesso con me a... (alternativa alla tua traduzione)
Something went wrong...
9 hrs

sono convinto che sarà

Altra opzione.
In effetti, sono convinto che sarà il fare sesso con me che infastidirà la ragazza all'inizio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search