Feb 5, 2014 12:30
10 yrs ago
English term
decency
Non-PRO
English to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
abiti
"the first purpose of Clothes...was not warmth or decency, but ornament... for Decoration [the Savage] must have clothes (...)".
The term occurs in the philosophical satire Sartor Resartus by Thomas Carlyle.
The term occurs in the philosophical satire Sartor Resartus by Thomas Carlyle.
Proposed translations
(Italian)
4 +5 | decenza/decoro | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | (tenere caldo o) coperto il corpo | cynthiatesser |
3 | pudore | dandamesh |
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
decenza/decoro
Nel senso di coprire la nudità.
Peer comment(s):
agree |
Riccardo Ranzato
0 min
|
Grazie Riccardo
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Forse tra i due "decoro" sarebbe più raffinato, ma dopo compare già "decoration" che intralcia il traffico dei termini, purtroppo. Ma si potrebbe usare "abbellimento, addobbo" per "decoration".... cosa ne dici? :))
19 mins
|
Grazie mille e Ciao Beppe. Sono d'accordissimo.
|
|
agree |
Sabrina Bruna
25 mins
|
Grazie Sabrina
|
|
agree |
zerlina
8 hrs
|
Grazie Zerlina
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
1 day 1 hr
|
Grazie Mariagrazia
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 hrs
(tenere caldo o) coperto il corpo
la metterei così
9 hrs
pudore
però d'istinto avrei detto per scaldarsi e coprirsi, similmente a Cynthia
Discussion