Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to conform to any warranty
German translation:
die zugesicherten Eigenschaften aufweisen / den Zusicherungen entsprechen
English term
to conform to any warranty
mir ist nicht ganz klar, wie in dem folgenden Satz das "to conform to any warranty" einzuordnen ist.
Company XY shall have no responsibility for any claims made by you or any third party related to the application or your use or possession of the application, including, but not limited to (i) product liability claims, (ii) any claim that the application fails to conform to any applicable legal or regulatory requirement, (iii) claims arising under consumer protection or similar legislation, or (iv) any claims, losses, liabilities, damages, costs or expenses attributable to any failure of the application **to conform to any warranty, express or implied**.
Ich verstehe nicht ganz, worauf es sich bezieht und/oder wo es in der ÜS unterzubringen ist.
Bisher habe ich:
XY übernimmt keine Verantwortung für etwaige Forderungen, die von Ihnen oder einem Dritten in Verbindung mit der Anwendung oder Ihrer Nutzung bzw. Ihrem Besitz der Anwendung gemacht werden, insbesondere nicht für (i) ..., (ii) ..., (iii) ... oder (iv) Forderungen, Verluste, Verbindlichkeiten, Schäden, Kosten oder Aufwendungen, die einem Ausfall der Anwendung zuzurechnen sind **to conform to any warranty, express or implied**.
Vorstellen könnte ich mir derzeit eigentlich nur folgende Lösung, die aber m.E. auch nicht wirklich Sinn macht:
XY übernimmt keine Verantwortung für etwaige Forderungen, die von Ihnen oder einem Dritten in Verbindung mit der Anwendung oder Ihrer Nutzung bzw. Ihrem Besitz der Anwendung **gemäß einer ausdrücklichen oder stillschweigenden Gewährleistung** gemacht werden, insbesondere nicht für (i) ..., (ii) ..., (iii) ... oder (iv) Forderungen, Verluste, Verbindlichkeiten, Schäden, Kosten oder Aufwendungen, die einem Ausfall der Anwendung zuzurechnen sind.
Kann jemand helfen?
Vielen Dank!
Feb 1, 2014 13:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
die zugesicherten Eigenschaften aufweisen / den Zusicherungen entsprechen
Definition: Ein fundamentales Prinzip des englischen Rechts lautet "Caveat Emptor" oder "Buyer beware", der Käufer soll also auf der Hut sein. Das bedeutet, dass dem Recht grds. kein implizierter Käuferschutz zu unterstellen ist. Eine "Warranty" ist eine Vertragsklausel, mit welcher der Verkäufer dem Käufer ein "Statement of Fact" als **Zusicherung** abgibt. Dieser Hintergrund ist auch die Erklärung dafür, warum in englischen Verträgen so viel Raum und Energie auf das Aushandeln von diesen "Zusicherungen" verwendet wird. In der Regel listet ein Vertrag unter der Ziffer "Warranties" also alle verbindlichen Zusagen auf, die für den Käufer essentiell sind, die er aber in dem üblicherweise vorgehenden Due Diligence-Prozess nicht hinreichend zu klären vermochte.
Rechtsfolge bei einem Bruch: Soweit sich nach Vertragsschluss herausstellt, dass solche "Statements of Fact" falsch sind, kann der Käufer in der Rechtsfolge seinen finanziellen Schaden (Financial Loss) beim Verkäufer geltend machen. "Warranties" sind Vertragsbestandteile -- ein entsprechender Vertragsbruch gibt dem Käufer Schadensersatzansprüche (Claim for Damages).
Der Verkäufer (Warrantor) wiederum wird in der Regel versuchen, das für ihn neu geschaffene Risiko dadurch zu begrenzen, dass er die "Warranty" auf solche Umstände begrenzt, die in seinem eigenen Machtbereich liegen.
http://rsw.beck.de/cms/?toc=MMR.ARC.200906&docid=284415
Vielen Dank! |
Nichterfüllung ... durch die Anwendung
"die der Nichterfüllung jedweder [jeglicher] Garantiebedingungen [Gewährleistungsbedingungen; Garantien/Gewährleistungen] durch die Anwendung [seitens der Anwendung] zuzurechnen [zuzuschreiben] sind".
Oder: "die sich aus der Nichterfüllung ... ergeben / daraus folgen"
( Alternativen in [] )
Guck dir dazu gern die Suchergebnisse unter folgendem Link an: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...
(sind nicht alle so schön, aber die Richtung wird deutlich)
Auch würde ich wohl "Haftung übernehmen" verwenden anstatt "Verantwortung übernehmen" (oder alternativ einfach sagen "haftet nicht für", je nachdem, was dir besser gefällt).
Also dann so:
"XY übernimmt keinerlei [keine] Haftung [haftet nicht] für etwaige Forderungen ... oder (iv) Forderungen, Verluste, Verbindlichkeiten, Schäden, Kosten oder Aufwendungen, die der Nichterfüllung jedweder [jeglicher] Garantiebedingungen [Gewährleistungsbedingungen; Garantien/Gewährleistungen] durch die Anwendung [seitens der Anwendung] zuzurechnen [zuzuschreiben] sind."
Vielen Dank! |
die jeglicher Gewährleistung entsprechen
disagree |
Birgit Gläser
: die eben NICHT beliebigen Gewährleistungen entsprechen....
5 days
|
Something went wrong...