Jan 21, 2014 01:54
10 yrs ago
1 viewer *
French term

Fonds de salle

French to English Bus/Financial Cinema, Film, TV, Drama
I know a proz entry exists that includes this expression but I need some comfort that it relates here.
This is a theatrical marketing agency advertising its services to the performing arts industry.
It explains how it sends out press kits, places advertorials, has special arrangements with ticket dealers, etc. which is all very clear.
It then has one heading:

"**Fonds de salle**
- [We work out/suggest] Tarif détaxes sur cibles spécifiques (hors réseaux billetterie) si besoin (20€/25€) et invitations partenaires médias "

The next section moves on to its list of successes, etc, so offers no explanatory context.
What is "Fonds de salle"?
Is it something like "performance hall material" [meaning programs, etc]?
Many thanks as always :-)
Change log

Jan 22, 2014 16:58: Yolanda Broad changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Catharine Cellier-Smart, Philippa Smith, Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Philippa Smith Jan 22, 2014:
@Rimas I think your gut feeling was right, especially backed up by Mchd's reference. You could probably go with "friends of the theatre" or, more prosaically, something like "regular audience"/""regular visitors", etc.
Rimas Balsys (asker) Jan 21, 2014:
@phil I see your point phil but looking at the line immediately below the heading, I don't see how that relates to the suggested 20/25 euro reduction. The thrust here seems to be ticket pricing to attract target audiences ('cibles'). Maybe the implication is that they run light-projected ads on the walls of the theatre but that seems far-fetched for a number of reasons, if only because there would be easier and clearer ways to say it. So, thank you (!) but I'm not convinced...
philgoddard Jan 21, 2014:
I think it could mean a stage backdrop - something like this. Either way, I think it's probably the plural of fond, and nothing to do with funds.
https://www.google.com/search?q="fond de salle"&client=firef...
Rimas Balsys (asker) Jan 21, 2014:
@ all My gut feeling before I started researching it was something like "Friends of the Theater" which is a section you often see at the back of a program pitching for regular subscribers or sponsors. In that sense, "fonds" would nicely refer to both the money and the people. If that IS the likely meaning, I'm not sure how to get that across in a transparent, reader-friendly heading.
Tony M Jan 21, 2014:
@ Phil Thanks! LOL!

In that case, of course, the term is 'salle pédagogique', so I can see why Asker would question its relevance here — as I do too.
philgoddard Jan 21, 2014:
Here's the previous question... ...from seven years ago, in which one Tony M was cheated out of the points he deserved :-)
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/education_pedago...
Tony M Jan 21, 2014:
Salle Like you, I am unsure exactly what the whole term means — you mention an earlier KudoZ, but it would have been helpful if you had told us what that actually said, and/or given us the URL for it.

However, I just wanted to make a comment about 'salle' — in this sort of context, that would never be 'performance hall'! In some context, 'salle' will be 'theatre' (usually, when talking about e.g. 'sortie en salle' = 'theatrical release'); in other contexts, and specifically in industry jargon, it may be 'house'; at other times, it may be simply 'cinema' (for both the establishment, and the actual auditorium); and of course, sometimes, in a non-specifically-movie context, 'auditorium' is indeed the word one needs.

As for the 'fonds' part, you'll need to wait for more expert advice on that part; I don't know if it means 'funds' in the sense of 'resources' (logically, that would be it), or literally, 'le fond de la salle' i.e. the far or back end of the room — which seems highly unlikely to me!

Reference comments

2 hrs
Reference:

un fonds de salle

dans ce contexte, c'est se constituer une base de fréquentation régulière, comme on se constitue un fonds d'ouvrage dans une bibliothèque :
http://www.citedulivre-aix.com/citedulivre/spip.php?article1...
ou que l'on se constitue un fonds d'argent pour les besoins
Nombreux exemples dans cette définition de "fonds" :
http://www.littre.org/definition/fonds

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-01-21 20:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Autre exemple pour votre compréhension : c'est établir un tarif particulier (tarif détaxé) pour constituer un fonds de salle (par ex. des étudiants), ces billets étant commercialisés hors du réseau billetterie.
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Yes! Well described... those basic faithful few who come on a regular basis, rather than those once-a-year cinema-goers who make a nice but erratic boost to sales when some blockbuster gets good press hype.
1 hr
merci
agree writeaway : nice research
4 hrs
merci
agree Philippa Smith : référence très pertinente !
1 day 3 hrs
merci beaucoup
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search