Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
como se ha querido hacer ver
English translation:
she wasn\'t the person she was made out to be
Added to glossary by
Ion Zubizarreta
Jan 2, 2014 17:17
10 yrs ago
10 viewers *
Spanish term
como se ha querido hacer ver
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
El texto se refiere a la cantante de un grupo de rock. He traducido la frase:
"She wasn't, as some wanted to make her look, a stripper or a man-eater or however you want to call it."
No estoy seguro de si "as some wanted to make her look" queda muy bien, ¿alguna otra opción?
¡Gracias!
"Ella no era como se ha querido hacer ver, una stripper o una devoradora de hombres o como lo queráis llamar".
"She wasn't, as some wanted to make her look, a stripper or a man-eater or however you want to call it."
No estoy seguro de si "as some wanted to make her look" queda muy bien, ¿alguna otra opción?
¡Gracias!
"Ella no era como se ha querido hacer ver, una stripper o una devoradora de hombres o como lo queráis llamar".
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
she wasn't the person she was supposed to be
That would cover "what she made herself out to be" or "what others made her out to be".
Peer comment(s):
agree |
Álvaro Espantaleón Moreno
: Better. "Como se ha querido hacer ver" se refiere a el retrato que otros han hecho de esta persona, no tiene nada que ver con la imagen que proyectase de sí misma.
6 mins
|
Gracias, Alvaro y feliz ano nuevo!
|
|
agree |
Tom Bell
1 day 5 hrs
|
Thanks, Tom
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all. I think it's only fair to give the points to Wendy as she was the one that proposed, in my opinion, the most appropiate option: "She wasn't the person she was made out to be""
+3
6 mins
Spanish term (edited):
Ella no era como se ha querido hacer ver
she wasn't the person she made herself out to be
Your interpretation would be "como le han querido..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-01-02 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
You've misinterpreted the sentence, Ion. I'm pretty sure my interpretation is correct. Literally, "como se ha querido hacer ver" would be "how she has wanted to make herself seen", but I have offered a more idiomatic way of saying it.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2014-01-02 17:36:08 GMT)
--------------------------------------------------
You've misinterpreted the sentence, Ion. I'm pretty sure my interpretation is correct. Literally, "como se ha querido hacer ver" would be "how she has wanted to make herself seen", but I have offered a more idiomatic way of saying it.
Note from asker:
Thanks Simon, I'm looking for the translation of "como se ha querido hacer ver", i.e. the opinion people some people had about her. |
Thanks Simon, I think that your translation is very idiomatic, but the text refers to the (false) opinion other people had about her, not to what her intention was while she was onstage. |
Peer comment(s):
agree |
Jenni Lukac (X)
4 mins
|
Thanks, Jenni
|
|
agree |
Thayenga
: Yes. Happy New Year, Simon. :)
7 mins
|
Thanks, Thayenga, and a happy New Year to you too
|
|
agree |
Jean Shearer
21 hrs
|
+1
1 hr
As she has been portrayed
She wasn't (the sort of woman) she has been portrayed to be ...
She wasn't the type/kind of person we have been led to believe. ..
She wasn't the type/kind of person we have been led to believe. ..
+3
1 hr
Spanish term (edited):
Ella no era como se ha querido hacer ver
she wasn't the person she was/has been made out to be
I think this is more apt as it clearly indicates that it was other people and not the singer herself who made her out to be something.
The only doubt I have is over the tense: "...se ha querido..." would indicate to me that the "making out" has been done subsequent to the period in which the singer was active.
Thanks to Simon as I don't know if I'd have correctly translated "made out".
The only doubt I have is over the tense: "...se ha querido..." would indicate to me that the "making out" has been done subsequent to the period in which the singer was active.
Thanks to Simon as I don't know if I'd have correctly translated "made out".
Peer comment(s):
agree |
Rachel Fell
: agree, partly to the indications from Charles and Simon: She wasn't, despite what/as she was made out to be,...; or "how people liked to portray her"
2 hrs
|
Thanks, Rachel (I have to say that Wendy was first to suggest this in the discussion)
|
|
agree |
Stephen D
4 hrs
|
Thanks, Steve (again, it was Wendy who first suggested this)
|
|
agree |
Tiffany Hardy
: I also read the sentence like this, as if it were projected by others and not her.
15 hrs
|
Thanks, Tiffany (credit is to Wendy)
|
11 hrs
as some have painted her
Source is somewhat ambiguous; its possibly flawed grammar favors the notion of self-presentation, but I think even the limited context provided, combined with common-sense inference, favors that of depiction by others. Why do I say this? Because it would be most unusual (though certainly not impossible) for an inaccurate or highly exaggerated depiction of a woman as a stripper, promiscuous, etc., to come from the woman herself. I have little doubt that the article in its entirety would resolve the issue for certain.
books.google.com/books?isbn=0826263054 : Marlin Shipman - 2002 "...“She is not hideous as some have painted her in appearance. Still she is by no means attractive.”..."
www.trekbbs.com › Lounges & General Chat › Miscellaneous : "... Frankly, if [Casey] Anthony is indeed as bad as some have painted her then she's probably so lacking in empathy and..."
www.newssun.com/.../col-0907-ware-POLITICAL-CONVENTIONS-2 : "Governor Palin is not as inexperienced as some have painted her - it's no small thing being a governor..."
goldbergblog.com/2008/.../election-2008-why-hillarys-time-is-almost-up... : Hillary Clinton. "...I find her distasteful and crass at times, but I don't think she's a bad person or The Great Emasculator as some have painted her."
Extremely widespread usage: 'as some have painted her' 76,000 results (Google).
"Ella no era como se ha querido hacer ver, una stripper o una devoradora de hombres o como lo queráis llamar".
books.google.com/books?isbn=0826263054 : Marlin Shipman - 2002 "...“She is not hideous as some have painted her in appearance. Still she is by no means attractive.”..."
www.trekbbs.com › Lounges & General Chat › Miscellaneous : "... Frankly, if [Casey] Anthony is indeed as bad as some have painted her then she's probably so lacking in empathy and..."
www.newssun.com/.../col-0907-ware-POLITICAL-CONVENTIONS-2 : "Governor Palin is not as inexperienced as some have painted her - it's no small thing being a governor..."
goldbergblog.com/2008/.../election-2008-why-hillarys-time-is-almost-up... : Hillary Clinton. "...I find her distasteful and crass at times, but I don't think she's a bad person or The Great Emasculator as some have painted her."
Extremely widespread usage: 'as some have painted her' 76,000 results (Google).
"Ella no era como se ha querido hacer ver, una stripper o una devoradora de hombres o como lo queráis llamar".
Example sentence:
She was not as some have painted her, a stripper or a devourer of men or whatever you want to call her..."
Discussion
Ella no era como se ha querido hacer ver a sí misma
"La guerra que se desenvuelve en la República española, sépalo el mundo entero, no es una guerra religiosa, como ha querido hacerse ver".
Clearly this is impersonal. It is not a question of the war making itself out to be religious; it is that people have made out that it is religious.
On first reading I did not understand this as ambiguous at all; I understood it to refer to how people have made her out to be. I still find Simon's reading forced, though I can't actually disprove it.