Dec 27, 2013 16:26
10 yrs ago
French term

jeu dramatique

French to Italian Social Sciences Education / Pedagogy
Buonasera. Forse la domanda è un po' sciocca, ma vorrei sapere come tradurreste questa espressione che nel testo appare tra virgolette:

Notre propos est plus celui du "jeu dramatique" qui met l'accent sur le processus, sur le jeu en train de se faire, que sur le produit réalisé.

Si parla dell'insegnamento del teatro a scuola, perciò "jeu" dovrebbe essere inteso nel senso di "recitazione", però qui appare sia da solo sia accompagnato dall'aggettivo "dramatique". Potrebbe in quel caso essere "espressione (o "arte" o "interpretazione") drammatica", "recitazione teatrale" o qualcosa del genere?
Grazie in anticipo e scusate ancora per la domanda un po' sciocca.

Discussion

sara.c (asker) Dec 28, 2013:
qualche elemento in più: potrei aggiungere che, effettivamente, una sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Gli esercizi sono solitamente destinati a bambini/ragazzi dagli 8 anni in su. Solo in alcuni casi viene specificato "dai 12 anni in su" o "dai 16 anni in su".
sara.c (asker) Dec 28, 2013:
potrebbe essere "arte drammatica", nel senso di "arte della recitazione"?
cynthiatesser Dec 28, 2013:
laboratorio teatrale Sì, è un corso di recitazione vero e proprio, in italiano a scuola è chiamato corso di teatro o laboratorio teatrale
sara.c (asker) Dec 28, 2013:
ecco un altro punto del testo in cui usa la stessa espressione: "Il nous paraît indispensable que l'instituteur, le professeur ou l'animateur qui voudrait mener la conduite d'un atelier théâtral, pratique ou ait pratiqué lui-même le jeu dramatique"... ecco, qui forse intende la "recitazione" in quanto tale, non per forza il "gioco di ruolo"?
Elena Zanetti Dec 28, 2013:
appunto... il grande dilemma è capire a chi è rivolto..
cynthiatesser Dec 28, 2013:
Propongo attività (didattiche) teatrali, attività (didattiche) di recitazione
cynthiatesser Dec 28, 2013:
Se non sono piccoli allora toglierei gioco, se è un corso di teatro per le superiori non è un gioco, è un'attività didattica complementare a quelle curriculari, anche mia figlia l'ha fatto
Elena Zanetti Dec 28, 2013:
ci vorrebbe più contesto per capire se verte più sul gioco o sulla recita.. gioco drammatico comunque è un termine abbastanza diffuso in ambito "teatrale scolastico "
Elena Zanetti Dec 28, 2013:
si ma qui non si parla di bambini di prima elementare... quindi tutto è ipotizzabile...
cynthiatesser Dec 28, 2013:
Sarà così ma a me non piace. Se il primo che l'ha tradotto ha usato questo termine, buono o cattivo che fosse, tutti gli altri gli sono andati poi dietro. Anche perché "drammatico" fa pensare a una recita in piena regola, qui credo che si tratti di un semplice gioco in cui non c'è un copione, semplicemente si spiega a ogni bambino il ruolo che deve interpretare e in quale situazione, credo
sara.c (asker) Dec 27, 2013:
grazie infatti mi è venuto questo dubbio, soprattutto vedendo l'espressione tra virgolette. Probabilmente è proprio un riferimento a Chancerel...
Elena Zanetti Dec 27, 2013:
anche perché utilizzerei altri termini per riferirmi alla recitazione e all'arte in sé..
Elena Zanetti Dec 27, 2013:
infatti te l'ho chiesto perché come prima cosa che mi è venuta in mente è il gioco drammatico di Chancerel...
www.ariee.it/home/materiali/drammatizzazione-a-scuola/downl...













sara.c (asker) Dec 27, 2013:
dunque, il libro specifica "a partire dagli otto anni". E' una sorta di manuale per insegnanti di teatro a scuola. Ora, il teatro si insegna a scuola, in Francia, al lycée, non è una materia obbligatoria per i più piccoli, però credo che gli autori scrivano anche per eventuali corsi con ragazzi più piccoli... mi è venuto in mente anche a "gioco drammatico", pensando a Léon Chancerel, ma non sono sicura...
Elena Zanetti Dec 27, 2013:
in che fascia di età siamo?

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

interpretazione drammatica

direi: "interpretazione" visto che, come dici, una parte del libro tratta esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Credo ci siano tre fasi importanti nell'apprendimento della recitazione : Comprensione del pathos, interpretazione (fase di elaborazione) e recitazione (fase di restituzione). Se questa parte del libro ha lo scopo di "imparare a recitare", in effetti insegna a interpretare gli stati d'animo, quindi andrei sull'"interpretazione".
Note from asker:
grazie per il suggerimento. Sì, sicuramente si tratta di interpretazione, ma al tempo stesso anche di restituzione. Negli esercizi si viene chiamati proprio a "mettere in scena" stati d'animo o situazioni, creare personaggi improvvisando. C'è ad esempio un esercizio in cui i partecipanti hanno un oggetto comune (una scarpa) e devono fingere che sia qualcos'altro, qualsiasi cosa venga loro in mente, e comportarsi di conseguenza. Per questo mi stavo muovendo più verso l'idea di "recitazione"...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Scelgo questa soluzione ma ringrazio tutte coloro che hanno proposto soluzioni alternative perché il confronto è stato utilissimo. Purtroppo non posso dare punti a tutte, o almeno non so come si fa :("
+1
30 mins

rappresentazione drammatica

.

--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2013-12-27 16:58:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/search?q=rappresentazioni drammatiche&...
Note from asker:
grazie per il suggerimento. Non avevo pensato a "rappresentazione" perché la collegavo istintivamente più al "produit réalisé" che all'attività di recitazione in sé, alla espressione (o finzione) drammatica. Come scrivevo nella discussione, ho il dubbio che forse qui si faccia riferimento a Chancerel e quindi all'idea di "gioco" drammatico...
Peer comment(s):

neutral valentina tamburello : recitazione drammatica
2 mins
Grazie Valentina
agree Mariagrazia Centanni : https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
1 day 11 hrs
Grazie Mariagrazia e buona domenica!
Something went wrong...
19 hrs

gioco del teatro// gioco-recitazione

è il parallelo di quello che si chiama gioco-danza, un'introduzione al balletto per i bimbi più piccoli
Note from asker:
grazie per la risposta! Ah, ecco. Continuo a scorrere pagine di internet e mi accorgo che l'espressione "jeu dramatique" è spesso legata alla pedagogia, alla formazione sia di attori sia di alunni di una scuola... ecco perché mi chiedevo se si trattasse di un modo per designare l'"arte della recitazione" (nel testo compare una seconda volta, riferito all'insegnante: "Il nous paraît indispensable que l'instituteur, le professeur ou l'animateur qui voudrait mener la conduite d'un atelier théâtral, pratique ou ait pratiqué lui-même le jeu dramatique") oppure se contenesse un'allusione allo psicodramma, al gioco di ruolo. Avevo persino pensato a "gioco recitativo", "gioco di recitazione" (suggerito peraltro da Cynthia, sopra) o "finzione recitativa", nonostante si trovino molte occorrenze di "gioco drammatico", soprattutto in riferimento a Chancerel.
potrei aggiungere che, effettivamente, una sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Gli esercizi sono solitamente destinati a bambini/ragazzi dagli 8 anni in su. Solo in alcuni casi viene specificato "dai 12 anni in su" o "dai 16 anni in su".
Peer comment(s):

neutral Elena Zanetti : non è detto che siano i bambini più piccoli...
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

gioco di recitazione, messinscena ludica

Eviterei la parola "drammatico" perché potrebbe generare equivoci

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-12-28 08:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me corrisponde all'inglese role-play, un esercizio didattico dove si interpretano ruoli per rendere la situazione più vicino possibile alla vita reale e in questo caso anche più divertente, visto che si parla di bambini. Gioco drammatico a me fa pensare ad un gioco andato a finire male

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-12-28 17:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

Io rimarrei con attività di recitazione o laboratorio teatrale, non mi sembra proprio che si tratti di un gioco

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-12-28 18:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

Finzione a me non piace, al limite interpretazione drammatica, e qui "drammatico" è meno equivoco rispetto all'abbinamento con "gioco"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-12-28 18:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

Rimanda a domattina che sei più fresca. Buon lavoro!
Note from asker:
grazie per il suggerimento. Ecco, mi chiedo, l'espressione "jeu dramatique" fa quindi riferimento alla messinscena, all'allestimento di un lavoro, alla finzione teatrale in modo generale, o più specificamente alla recitazione dell'attore? Avevo pensato a "gioco drammatico" perché mi era venuto in mente Chancerel (dato che si parla di teatro a scuola).
grazie per la spiegazione! Be', effettivamente... Eppure trovo molte occorrenze in italiano per "gioco drammatico", in riferimento alla pedagogia e, soprattutto, alle idee di Chancerel. In ogni caso, grazie mille per l'aiuto. Ci rifletterò ancora un po' su.
potrei aggiungere che, effettivamente, una sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Gli esercizi sono solitamente destinati a bambini/ragazzi dagli 8 anni in su. Solo in alcuni casi viene specificato "dai 12 anni in su" o "dai 16 anni in su".
grazie. Continuo a rifletterci e, forse, più che "gioco" mi viene in mente "finzione (recitativa)", pensando, appunto al "fingere" stati d'animo diversi oppure situazioni insolite (nel caso dell'improvvisazione, un esercizio prevede di attribuire ad un oggetto una funzione insolita). Il che riporta, certo, alla "attività" o "pratica" di recitazione (teatrale), o anche alla "recita"... è davvero un rompicapo, e non so se ne verrò a capo!
sì, sicuramente "interpretazione drammatica" è meno equivoco. Sono ormai tentata di rendere più semplicamente con "recitazione", che, di fatto, è l'interpretazione di un testo (sia esso teatrale o no)... ci sto girando talmente intorno che ho le vertigini.
Peer comment(s):

agree Alessandra Meregaglia : esatto è questa l'idea, la stessa a cui ho pensato io, assolutamente no a calchi del francese come gioco drammatico o rappresentazione drammatica
17 hrs
Grazie e buona fine d'anno!
neutral Elena Zanetti : non è detto che sia per i bambini più piccoli... //era più in risposta a Alessandra...io ci rinuncio...è un rompicapo ..:-)
18 hrs
Infatti, vedi la mia discussion. Ma no, se ne verrà a capo prima o poi ... :-)
Something went wrong...
34 mins

gioco drammatico

www.ariee.it/home/materiali/drammatizzazione-a-scuola/download‎

Il termine “jeu dramatique” fu usato da Leon Chancerel e da altri educatori ..... scuola primaria, è il momento in cui parla di più, si esprime, commenta, fa i suoi ...

starei sul gioco visto che siamo in ambito scolastico ...



--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2013-12-27 17:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.museosanmichele.it/didattica/percorsi_didattici/v...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-27 18:18:22 GMT)
--------------------------------------------------


www.crteducazione.it/pages_top/top_libri_dett.asp?lang=ita&...












Inoltre, vuole approfondire la valenza pedagogica dell'esperienza teatrale del gioco drammatico, partendo da alcuni aspetti fondamentali appartenenti alla ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-12-27 18:19:02 GMT)
--------------------------------------------------

se è riferito a Chancerel... starei proprio sul termine suo di "gioco drammatico"

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-12-28 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

interpretazione recitativa.. un'idea...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-12-28 10:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

arte drammatica è più riferito forse alla disciplina in sé...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2013-12-28 11:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

si starei sul campo recitazione , interpretazione, finzione, metodo recitativo , ......non era sciocca la domanda tutt'altro :-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2013-12-28 12:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.theatredudetour.com/formation/index.php

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2013-12-28 12:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

qui non si parla dei bambini più piccoli.. starei più sulla recitazione...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2013-12-29 12:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

dopo tutta la discussione starei sulla recitazione... in generale.. senza addentrarmi troppo..
Note from asker:
grazie mille. Sì, forse è la pista giusta. Avevo anche pensato semplicemente a "finzione drammatica", che richiama comunque l'idea del gioco...
in realtà non c'è un riferimento esplicito a Chancerel, ci ho pensato io visto che si parla di teatro a scuola e che l'espressione è messa tra virgolette... potrebbe anche essere solo un modo per sottolineare il fatto che l'accento non è posto sulla rappresentazione teatrale in sé, ma sul lavoro di recitazione, dato che, appunto, si rivendica l'importanza dell'insegnamento teatrale, volto a formare degli esseri umani prima che degli attori, e del teatro in quanto pratica sociale...
potrebbe essere, molto semplicemente, "arte drammatica" o "arte della recitazione"? Aveva già usato precedentemente "jeu théâtral" e ho l'impressione che questo "jeu" sia proprio la "recitazione", quindi "jeu dramatique" oppure "jeu théâtral" potrebbero magari essere dei modi di intendere l'"arte drammatica", il "far teatro"?
magari "arte della recitazione", "del recitare" (pensando anche all'altro brano in cui compare: "Il nous paraît indispensable que l'instituteur, le professeur ou l'animateur qui voudrait mener la conduite d'un atelier théâtral, pratique ou ait pratiqué lui-même le jeu dramatique")... mi piace anche "interpretazione recitativa". Sta diventando difficile scegliere... :(
sì, è vero! Ho persino pensato a "gioco recitativo", "gioco di recitazione", "finzione recitativa"... ho trovato anche questo link, che è strettamente legato al teatro in ambito scolastico: http://www.agitateatro.it/dizionario/dizionarietto.html?id=56 ... tuttavia, faccio fatica a decidermi fra "gioco drammatico" e "arte della recitazione" se guardo questa seconda occorrenza dell'espressione nel testo, che pare riferirsi ad un contesto di "adulti"
sì, forse è meglio tenersi sulla "recitazione"... ovviamente mi stanno venendo in mente migliaia di espressioni, dall'arte del recitare alla pratica recitativa, però quella frase sui professori che devono "aver praticato" questa attività mi fa pensare alla recitazione tout court, non solo al "gioco drammatico" pensato per i bambini/ragazzi... forse è proprio un sinonimo di "jeu théâtral"... ?
potrei aggiungere che, effettivamente, una sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo (con lo scopo di imparare a "recitare" i vari stati d'animo) e sull'improvvisazione. Gli esercizi sono solitamente destinati a bambini/ragazzi dagli 8 anni in su. Solo in alcuni casi viene specificato "dai 12 anni in su" o "dai 16 anni in su".
sì, come dicevo anche sotto con Mariagrazia, forse è meglio così. Grazie mille per tutto l'aiuto!
Peer comment(s):

neutral Alessandra Meregaglia : no sono calchi in italiano non è chiaro
18 hrs
stai leggendo tutta la discussione????
Something went wrong...
1 day 12 hrs

arte drammatica

Secondo me si, potrebbe essere 'arte drammatica' ed è la cosa più semplice a cui pensare. 'Jouer' in francese e 'to play' in inglese, in italiano significano entrambe 'giocare', ma anche 'suonae', 'interpretare', 'recitare', 'fingere'.
Per stabilire se si riferisca o no a Chancelet, dovresti aggiungere un bel pò di contesto in più, ma il web è pieno di riferimenti al 'jeu dramatique' come 'arte / rappresentazione drammatica', in sé e per sé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno12 ore (2013-12-29 04:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://sens-public.org/spip.php?article276&lang=fr;
http://freinet.org/ne/59/dossier-59.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2013-12-29 12:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

Si Sara, è sufficiente digitare 'jeu dramatique' su Google per vedere tanti records e nessuno parla di Chancelet, quindi è possibile che questi due termini abbiano più un significato generico, che specifico. 'Jouer au piano' significa 'suonare il piano', 'jouer une piéce', significa 'recitare una commedia', ma tutto il testo da tradurre ce l'hai tu davanti e ti puoi orientare guardandolo attentamente : credo che il nome di Chancelet sarebbe uscito fuori da qualche parte ...
Tanti auguri di buone Feste e buon Anno !!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2013-12-29 12:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Forse la scelta del termine 'recitazione' è ancora più adatta, vista l'età scolare degli allievi al quale è dedicato il testo ed è anche meno impegnativa. Nelle Accademie di arte drammatica si studia la Dizione, la Respirazione diaframmatica, etc., etc., non credo che seguano tutte le procedure delle Accademie nelle scuole elementari francesi ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2013-12-29 14:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami, la domanda non era affatto sciocca, ma prendendo la frase che hai scritto in francese ad es.:''Il nostro proposito è più quello della '' finzione scenica'' che evidenzia maggiormente il processo, sulla rappresentazione tearale che si deve costruire, più che sul prodotto realizzato''. Quando c'è 'jeu', sottintende sempre 'dramatique', quindi hai ragione tu: usa 'rappresentazione ' per il prodotto finito e 'recita', 'recitazione' o 'finzione scenica', per quello che si deve realizzare. Non mi ero accorta dell'importanza delle tue soluzioni ... Il panettone da alla testa : ancora auguri !!!
Note from asker:
grazie mille per la risposta. In realtà, non c'è un riferimento esplicito a Chancelet e, inoltre, come aggiungevo nella discussione, un'intera sezione del libro è proprio intitolata "le jeu dramatique" e comprende esercizi sugli stati d'animo e sull'improvvisazione. Sono sempre più propensa a pensare che sia "recitazione" o "arte drammatica", intesa nel senso di "arte del recitare". La frase in cui dice "Notre propos est plus celui du "jeu dramatique" qui met l'accent sur le processus, sur le jeu en train de se faire, que sur le produit réalisé", mi fa pensare che si intenda proprio la "finzione recitativa" o la "recita", l'azione del recitare, il "lavoro" di recitazione. Forse "rappresentazione" potrebbe dare di più l'idea del "produit réalisé", dello spettacolo, rispetto a "recitazione"? In ogni caso, grazie ancora!
sì, forse è giusto così. Grazie mille per questo scambio utilissimo. Ricambio gli auguri!
grazie mille, davvero. Ecco, tra le mille soluzioni che mi erano venute in mente c'era "finzione recitativa" e non "finzione scenica". Grazie! Sì, da quella frase avevo più o meno capito che gli autori intendono concentrarsi maggiormente sulla "recitazione"/sulla "finzione recitativa" che mette l'accento sul processo, sulla pratica recitativa/sulla rappresentazione nel suo farsi, piuttosto che sul prodotto finito... grazie ancora e ancora auguri :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search