Dec 22, 2013 07:26
10 yrs ago
English term

agreement is not capable of being charged

English to Greek Law/Patents Law: Contract(s) investment management agreement
Καλημέρα! Μεταφράζω μια σύμβαση βασισμένη στο αγγλικό δίκαιο και συνάντησα αυτή τη φράση. Παραθέτω ολόκληρη τη φράση. Δεν μου έχει ξανατύχει να συναντήσω το ρήμα charge να συνδέεται με τη λέξη agreement και δεν έχω βρει κάτι σχετικό μέχρι στιγμής στο ιντερνετ. Σκέφτηκα μήπως απλά εννοεί απλά ότι δεν δύναται να ανατεθούν οι υποχρεώσεις της σύμβασης σε κάποιον αλλά θα ήθελα και άλλες γνώμες, αν είναι δυνατόν.

This agreement is not capable of being assigned or charged or otherwise transferred in whole or in part, without the prior written consent of the other party, and any purported assignment, charge or transfer without such consent is void.

Discussion

transphy Dec 23, 2013:
I agree with you!
Marina Karvela (asker) Dec 23, 2013:
This is an agreement that mainly defines the investment manager's powers, remuneration, conflicts of interest between the parties etc. It is a typical agreement, very well written, as far as I can say. Indeed, the part "the agreement is not capable of" sounds a bit weird, but other than that I see no other instance of bad English.
transphy Dec 23, 2013:
I suspect this is a back-translation from Greek, with 'δύναται/είναι ικανό να', BUT something which is 'capable' does not imply affirmative action. It may do or it may not. It is capable of either. It may be correct in Greek to say 'δύναται/είναι ικανό να', but ΝΟΤ in English, which would say 'is NOT to be assigned, or charged or....' meaning definitely NOT.
Savvas SEIMANIDIS Dec 23, 2013:
Transphy is absolutely right! Transphy is absolutely right! In this case, "charged" doesn't refer to a cost nor to an expense nor to a mere tarnsfer either, but to a pledge or a security. Please, have a look at the reference posted below. Καλά Χριστούγεννα σέ ὅλους !
transphy Dec 22, 2013:
They don't have to be Bank loans. In your case, you have two Financial Instruments between two Funds! One Fund 'takes charge' of a larger Financial instrument in exchange for a lesser valued Instrument for a certain time, as a collateral security for 'giving' the Instrument to the other Fund. These are temporary arrangements.
I give you something to which you give me a different thing of larger value as security, in case you don't give me my thing back. Then I can sell yours to get mine back!!! Simple transactions done all the time, between 'haves' and 'have nots'!!!
Marina Karvela (asker) Dec 22, 2013:
@transphy: I agree with your objection on the "capable of being" phrase. I should have added more context here: this agreement was signed between two companies one of which will act as the Investment Manager of the other company (in mutual funds context). So far, I have not seen any connection with bank loans.
transphy Dec 22, 2013:

In my mind, the phrase 'capable of being ' should NOT have been used, here. The normal phraseology in English contracts is 'is not TO be assigned or charged to...'.
If one needs a loan from a Bank, to buy something of value, say a lease on a property, the bank will lend the money AGAINST the security of the lease as collateral. The taker 'signs over' or assigns=transfers ownership of the lease to the Bank, which takes 'charge'= custody=ownership of the lease, until such time that the taker pays the money(with interest+expenses) borrowed from and to the Bank, which then 'releases the charge' to the taker. The 'charge' by the Bank is a security to the Bank that in case the taker defaults the Bank can sell that security to recover their money. So, 'charge' is meant to be **ενέχυρο του δανεισμού**
Haralabos Papatheodorou Dec 22, 2013:
"Να χρεωθεί" ;
http://www.ydmed.gov.gr/?p=6755 : Οι προϊστάμενοι των διευθύνσεων/τμημάτων που στη μονάδα τους έχει χρεωθεί ένα έγγραφο...

ο υπάλληλος που έχει χρεωθεί ένα έγγραφο από τον προϊστάμενο του ...
sterios prosiniklis Dec 22, 2013:
με μια πρώτη ματιά, να ανατεθεί, να αναληφθεί, ή να μεταβιβαστεί με άλλο τρόπο
<--- Merriam-Webster Collegiate® Dictionary --->
take charge
to assume care, custody, command, or control_ take charge

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

να ενεχυριασθεί

***Η συμφωνία(σύμβαση) δεν θα μεταβιβασθεί ή ενεχυριασθεί ούτε και αλλιώς να μεταφερθεί ....***
'charge' similar as 'pawn'
ενεχυριάζω=παραχωρώ(κάτι) ως ενέχυρο για να πάρω δάνειο.
ενέχυρο= αντικείμενο, συνήθ. μεγάλης αξίας το οποίο δίνεται από το δανειζόμενο στον δανειστή ως εγγύηση για την εξασφάλιση δανείου και έχει αξία μεγαλύτερη του ποσού που δίδεται ως δάνειο.
ΝΟΜ. δικαίωμα προνομιακής ικανοποίησης του δανειστή μίας απαίτησης από την αξία ενός πράγματος.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-12-22 22:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

1. EUR-Lex - 11957E/PRO/BEI/04 - EL
eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri...‎Translate this page
... του αναληφθέντος κεφαλαίου. 4. Το μερίδιο του αναληφθέντος κεφαλαίου δε δύναται να εκχωρηθεί ούτε **να ενεχυριασθεί** και δεν υπόκειται σε κατάσχεση.

2. Ενεχυρίαση τιμολογίων - SoftOne Wiki
wiki.softone.gr › Soft1 Library › Χρηματοοικονομικά‎Translate this page
16 Jan 2013 - Εισαγωγή. Η ενεχυρίαση τιμολογίων είναι μια οικονομική συναλλαγή με την οποία μια επιχείρηση πωλεί εισπρακτέους λογαριασμούς του (δηλ.
Note from asker:
Your translation was indeed the closest to the meaning of this sentence. Seeing that there were basically two divergent opinions on the meaning, I made a query to the client as well. Their interpretation of this was "to be given as security".
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : ἤ νά ἐκχωρηθῆ ὡς ἐνέχυρον. Νεόφυτε, ἡ ἑρμηνεία σου εἶναι ἀπολύτως ἀκριβής ! Καλημέρα Νεόφυτε καί καλά Χριστούγεννα !
22 hrs
Eυχαρ. Σάββα, καλά Χ/γεννα και σε σας. Ναι το ξέρω ότι η εξήγηση μου είναι ορθή. Πόσες φορές το έκανα!!!
agree Kyriacos Georghiou
1 day 6 hrs
Ευχαριστώ Κυριάκο. Καλά Χ/γεννα.
disagree Sokratis VAVILIS : Από πού προκύπτει ότι δεν πρόκειται για εμπράγματο δικαίωμα, προμήθεια ή τόκο επί δικαιώματος ἠ κάποια επιβάρυνση / 6 χρόνια νομικής και άλλα τόσα πρακτικής μου δίνουν κάθε δικαίωμα να ξέρω τι διαβάζω, τι μεταφράζω και τι ορολογία χρησιμοποιώ!
1 day 7 hrs
Αφού αποκλείεις την ερμηνεία μου γιατί δεν βάζεις την δική σου, αφού έχει και 6 χρόνια που είσαι δικηγόρος; Βάλε, λοιπό, αυτό που ξέρεις και ίσως να βοθήσεις τη Μαρίνα, και τους άλλους, αν ξέρεις καλύτερα!!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merry Christmas to you and thank you very much for your time and efforts!!!"
22 mins

Η συμφωνία αυτή δεν μπορεί να επιφορτιστεί...

Η συμφωνία αυτή δεν μπορεί να ανατεθεί ή να επιφορτιστεί ή άλλως πως να μεταβιβαστεί....

From the definition of "charge: To impose a duty, responsibility, or obligation on (http://www.answers.com)
Note from asker:
Merry Christmas and thank you!
Peer comment(s):

neutral transphy : Look at my comment to Maria. Yours is the same case as hers. You are both right in the sense and examples you gave, however. Check them out further.
5 hrs
neutral Nadia-Anastasia Fahmi : άρα "assigned", άρα "εκχωρηθεί
23 hrs
Something went wrong...
27 mins

να επιβαρυνθεί

...
Note from asker:
Merry Christmas and thank you!
Something went wrong...
+1
58 mins

η σύμβαση δεν μπορεί να μεταβιβαστεί

η σύμβαση δεν μπορεί να αναταθεί, να μεταβιβαστεί ή άλλως να εκχωρηθεί.....

Το charge εδώ έχει την έννοια του "φορτώνω σε κάποιον (τη σύμβαση)", δηλ impose.
http://www.thefreedictionary.com/charge
charge (chärj)
v. charged, charg·ing, charg·es
v.tr.
1. To impose a duty, responsibility, or obligation on: charged him with the task of watching the young swimmers.
Note from asker:
Merry Christmas and thank you!
Peer comment(s):

neutral transphy : To 'charge' εδώ, Μαρία, είναι διαφορετικό από αυτό των παραδειγμάτων που παρέθεσες, αν και εκεί είναι ορθά. To 'charge you with a task' is not the same as 'an agreement is charged to a Bank'. Kaι μεταβιβαστεί=assign .
4 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi : να ανατεθεί, να εκχωρηθεί ή άλλως να μεταβιβαστεί
22 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 day 3 hrs
Reference:

capable of being charged = ἰκανή νά εκχωρεῖται ὡς ἐνέχυρον

- Αναφορές :

1. ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΚ) αριθ. 207/2009 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
της 26ης Φεβρουαρίου 2009 για το κοινοτικό σήμα

1.α It should also be capable of being charged as security in favour of a third party and of being the subject matter of licences.

1.β Elle devrait en outre pouvoir être donnée en gage à un tiers ou faire l'objet de licences.

http://www.intellektus.com/upload/editor/Council-Regulation-...

Elle devrait en outre pouvoir être donnée en gage à un tiers ou faire l'objet de licences.

( être donnée en gage = νά δοθῆ ὡς ἐνέχυρον)

1.γ Θα πρέπει επιπλέον να είναι δυνατόν να συσταθεί
επ’ αυτού ενέχυρο υπέρ τρίτου ή να παραχωρείται η χρήση του με άδεια.

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search