Glossary entry

Italian term or phrase:

piatti corrispondenti

English translation:

terms or agreements set forth herein

Added to glossary by Salma Sayed
Dec 4, 2013 15:12
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

piatti corrispondenti

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) Licence agreement
Hello,

I'm working on a licence agreement. Does anyone know what is meant by 'piatti corrispondenti' in the following clause of the agreement, it is in the miscellaneous section:

"Qualunque eventuale tolleranza, anche reiterata, di inadempimento, inesatti o ritardati adempimento di cui al presente contratto non potra' essere interpretata in nessun caso come una tacita abrogazione dei piatti corrispondenti".

Thank you
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): James (Jim) Davis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Salma Sayed (asker) Dec 4, 2013:
Brilliant! Thank you

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

terms or agreements set forth herein

Yes to "patti" and not "piatti".

"Relevant" is not the appropriate term here. The sense of correspondenti is "relating to" whatever terms they are agreeing to and stipulating in their contract.

So I propose "terms or agreements set forth herein"
You could use one or the other.
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
12 mins
Grazie, Giovanni.
neutral philgoddard : This is six words to Thomas's two!
4 hrs
Actually, I said you could use "terms..." or "agreements..." and the rest is pure legal terminology. ;-) Sorry, but "relevant" is just wrong
neutral Thomas Roberts : That's exactly what relevant means in legal English....
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help"
+6
1 min

relevant clauses

patti, not piatti
Peer comment(s):

agree Carla Catolino
1 min
agree CristianaC
40 mins
agree cynthiatesser
57 mins
agree Claudia Luque Bedregal
1 hr
agree philgoddard
5 hrs
agree Peter Cox
9 hrs
Something went wrong...
2 mins

patti corrispondenti

Hi, I think that you are dealing with a spelling mistake and this should be patti corrispondenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search