Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
piatti corrispondenti
English translation:
terms or agreements set forth herein
Italian term
piatti corrispondenti
I'm working on a licence agreement. Does anyone know what is meant by 'piatti corrispondenti' in the following clause of the agreement, it is in the miscellaneous section:
"Qualunque eventuale tolleranza, anche reiterata, di inadempimento, inesatti o ritardati adempimento di cui al presente contratto non potra' essere interpretata in nessun caso come una tacita abrogazione dei piatti corrispondenti".
Thank you
5 +1 | terms or agreements set forth herein | Debora Blake |
4 +6 | relevant clauses | Thomas Roberts |
3 | patti corrispondenti | Carla Catolino |
Non-PRO (1): James (Jim) Davis
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
terms or agreements set forth herein
"Relevant" is not the appropriate term here. The sense of correspondenti is "relating to" whatever terms they are agreeing to and stipulating in their contract.
So I propose "terms or agreements set forth herein"
You could use one or the other.
agree |
Giovanni Pizzati (X)
12 mins
|
Grazie, Giovanni.
|
|
neutral |
philgoddard
: This is six words to Thomas's two!
4 hrs
|
Actually, I said you could use "terms..." or "agreements..." and the rest is pure legal terminology. ;-) Sorry, but "relevant" is just wrong
|
|
neutral |
Thomas Roberts
: That's exactly what relevant means in legal English....
5 hrs
|
relevant clauses
agree |
Carla Catolino
1 min
|
agree |
CristianaC
40 mins
|
agree |
cynthiatesser
57 mins
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
1 hr
|
agree |
philgoddard
5 hrs
|
agree |
Peter Cox
9 hrs
|
Discussion