Glossary entry

Spanish term or phrase:

título de sociólogo y grado de licenciado en sociología

English translation:

título [professional qualification] as a sociologist and licenciatura [licentiate degree] in sociology

Added to glossary by María Eugenia Wachtendorff
Nov 23, 2013 20:26
10 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

título de sociólogo y grado de licenciado en sociología

Spanish to English Social Sciences Education / Pedagogy Certificates
Certifico que el alumno ......, cédula de identidad ............, realizó estudios superiores en esta Universidad, obteniendo el título de Sociólogo y el grado de Licenciado en Sociología, siendo calificado con nota 5,5 (cinco, cinco), correspondiente a Aprobado con Distinción, según Resolución de Rectoría Nº..... de fecha ......


¿Me ayudan a hacer la diferencia aquí, por favor, colegas? La universidad es chilena y la traducción es para Canadá.

¡Gracias!
Change log

Nov 25, 2013 08:03: María Eugenia Wachtendorff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/37522">María Eugenia Wachtendorff's</a> old entry - "título de sociólogo y grado de licenciado en sociología"" to ""título [professional qualification] as a Sociologist and licenciatura [licenciate degree] in Sociology""

Discussion

Catarina Lopes Nov 25, 2013:
A good question is the key to a productive discussion. Good points were raised. Thank you for sharing the article by George Fletcher on translating educational documents --very enlightening.
María Eugenia Wachtendorff (asker) Nov 25, 2013:
Muchísimas gracias, estimados colegas. Aprecio muchísimo esta animada e interesantísima discusión en torno a mi pregunta. Me habría encantado poder darles puntos a todos, y espero que estén de acuerdo en que la respuesta de Charles amerita la adjudicación. Un saludo afectuoso para cada uno :)
Pablo Julián Davis Nov 24, 2013:
Yes, could be BS or BA, which is why I put "of Arts" in parentheses as one option. And yes, you're quite right that some licenciaturas wind up being credited as more than a Bachelor's degree. In any case I would certainly put "Licenciado" or "Licenciatura" in square brackets following whatever translation is used.
Pablo Julián Davis Nov 24, 2013:
Good discussion, good points. I think we are all agreed that translation of credentials must hew closely, and formally, to the original. However, with all due respect to those institutions whose guidelines call for "word-for-word" translation, with "no interpretation" etc., phrasing of this kind suggests some misunderstanding of the nature of translation. In any case, two notes: 1) Recognition of degrees/credits, etc., is in my experience done, not on the basis of a diploma alone, but rather, and principally, of the full academic transcript. 2) In this context, "title" is a misrendering of "título", which refers to a degree.
Marcelo González Nov 24, 2013:
@Maria I wonder if it might not be a good idea to see if the university in Canada may have a policy like the one to which Dariusz has alluded. Saludos desde las islas Marianas :-)
Marcelo González Nov 24, 2013:
I completely agree with Dariusz's point that "no two educational systems are truly equivalent." Nonetheless, some institutions may find translations to be useful, especially to the extent that they also recognize that the issue of equivalence is at play not only across educational systems but within them as well. That is, no two degrees---in the same system---are truly equivalent either, which is why using a literal translation is probably an idea worth considering, even if this translation only appears in parenthesis.
María Eugenia Wachtendorff (asker) Nov 24, 2013:
I think you should type your translations on your own letterhead. I have seen some colleagues using copies of university letterhead made by themselves. That's illegal.
Anyway, this should be discussed separately. Thank you for all your help, Dariusz! I owe you :)
María Eugenia Wachtendorff (asker) Nov 24, 2013:
I found the link to the article, Dariusz. Thanks! I agree with you. This is very interesting.
http://translorial.com/2000/05/01/educational-documents-tran...

Proposed translations

+1
14 hrs
Selected

título [professional qualification] as a Sociologist and licenciatura [licenciate degree] in Sociolo

...gy. Two characters short in the answer box!

Perhaps another answer is superfluous here, but I want to have my two cents' worth.

I am essentially with Dariusz on this. I would definitely include the original Spanish terms, and then add English equivalents in parentheses.

Título
I don’t think either “title” or “degree” will do here. Neither is exactly wrong but neither renders the precise sense of this term as used in Latin American countries. It means “título profesional”. The terms título and licenciatura refer to two aspects of the same qualification, with the same academic requirements, but the título means that the person is professionally qualified as a sociologist (qualified to join a colegio or professional association and start practising) and the licenciatura means that the person has the requisite academic qualification to do so. It’s not just a matter of having a “title”, being entitled to call yourself a sociologist (though it is that), but of being professionally qualified.

Licenciatura
As Pablo says, “licenciado” is a classic challenge in translation. I would rather say that it is endlessly debatable. The problem is simple and familiar to all: should you call it a “bachelor’s degree” or a “licentiate degree” (or “licentiateship”)?

The argument for “bachelor’s” (or B.A. or B.S. or whatever) is that both are first degrees and that “bachelor’s” is the nearest equivalent within the target system, in which “licentiate degrees” do not exist. It has often been argued here that the word “licentiate” would not be understood by English speakers.

The argument for “licentiate” etc. is that “bachelor’s degree” is inaccurate; the two degrees are not academically equivalent, since a licenciatura involves more years of study and is a more advanced qualification. In Europe, since the Bologna reforms, it is now officially acknowledged that a Spanish licenciatura (now no longer offered in universities) is equivalent to bachelor’s + master’s.

In the many questions we have had on this, a clear majority of answers have favoured the first position, and it is easy to find examples (Pablo has quoted a couple). But these are simply the opinions of the answerers, who rarely even acknowledge that there is anything to argue about. In my opinion, accuracy should take priority over localisation, and especially in a case like this.

First, it is surely inconceivable that the people to whom this translation is directed will not be aware of these issues and will not already know what a Hispanic “licenciatura” is. The alleged incomprehensibility of the term “licentiate” is really not an issue for university evaluators anywhere. Actually, in Canada, as opposed to the US, the term itself is quite familiar, since it is applied to the postgraduate professional qualification in Medicine, the Licentiate of the Medical Council of Canada (LMCC).

It seems to me that to call the licenciatura a bachelor’s degree in this context would be inappropriate and could even be detrimental to the person involved. Imagine that this person is a candidate for a doctoral program in Canada, for which a master’s degree or equivalent is required in addition to a B.A. A given Canadian university might not regard a “licenciatura” as equivalent to bachelor’s plus master’s (or bachelor’s plus one or two years of postgraduate study); but some certainly might. But if you just say that the person has a bachelor’s degree, the application will simply be rejected, unless an alert evaluator realises that it is a mistranslation and that the candidate actually has a licenciatura.
Peer comment(s):

agree Marcelo González : Good option, Charles! Though I do think "title of Sociologist" works as well---title being *the distinction of being able to refer to oneself as such*. Cheers :-)
1 day 10 hrs
Thanks very much, Marcelo! Best to you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Charles."
+1
45 mins

title of Sociologist and Licentiate's Degree in Sociology

li·cen·ti·ate
A degree from certain European and Canadian universities ranking just below that of a doctor.
Source: thefreedictionary.com

Depending on the target audience, you could also use "Bachelor's Degree in Sociology", although "Licentiate's Degree" is more faithful to the original. Please, check also:

Licentiate: the holder of a university degree intermediate between that of bachelor and that of doctor, now confined chiefly to certain continental European universities.
Source: thefreedictionary.com
Example sentence:

http://www.thefreedictionary.com/Licentiate's+degree

Peer comment(s):

agree Marcelo González : Hi Ana. As long as "licenciado" (or licenciatura) is included in parenthesis or italicized, something like this is fine. The "title of xx" is the *distinction of being able to refer to oneself as such*. But I'd say "the degree of Licentiate in __."
1 day 23 hrs
Hi Marcelo. Thank you for the agree and the comment. I really appreciate it :) Have a nice week!
Something went wrong...
+2
2 hrs

a Sociology degree, with the diploma of Bachelor (of Arts) in Sociology

'licenciado' is one of the classic challenges in translation. It represents the basic undergraduate degree in Latin America and as such usually translates as B.A. or B.S., as appropriate.

'título' here, in my view, is best rendered as 'degree', and 'sociólogo' reworked as a field of study (sociology).

See analogous case of 'título de economista': http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/bus_financial/2...

And analogous case of 'licenciado en psicología':
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/certificates_di...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-11-23 22:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, correction, definite article at the beginning: "the Sociology degree, with the diploma of Bachelor of Arts in Sociology".

Or, could say "the degree in Sociology..." (etc.)
Note from asker:
Thank you so much for all your help, Pablo!
Peer comment(s):

agree Christine Munoz
16 mins
agree Virginia Koolhaas
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search