Glossary entry

English term or phrase:

performed

Italian translation:

svolte

Added to glossary by Rosario Liberto
Nov 20, 2013 21:32
10 yrs ago
English term

performed

English to Italian Marketing Law: Contract(s)
Salve, sto traducendo un contratto dall'inglese all'italiano, e c'è un verbo su cui mi chiedo se tradurlo in un modo o in un altro. Metto la frase intera con il verbo fra asterischi, e a seguire per chiarezza le mie due proposte di traduzione.


The contract is in regards to professional fashion designer services to be ''performed'' on/for the following project: XXXXX


Il contratto in merito a prestazioni professionali di progettista stilista dovrà ''concludersi'' secondo e per il seguente progetto XXXX.

Il contratto in merito a prestazioni professionali di progettista stilista dovrà ''adempiersi'' secondo e per il seguente progetto XXXX.
Change log

Nov 20, 2013 21:38: philgoddard changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rosario Liberto (asker) Nov 20, 2013:
Grazie Danila.
Danila Moro Nov 20, 2013:
Sarebbe Il contratto riguarda prestazioni/servizio...da svolgersi...
Rosario Liberto (asker) Nov 20, 2013:
Ok, thanks a lot for clearing that Phil.
philgoddard Nov 20, 2013:
No. "Is in regards to" is not very grammatical, but it means "concerns". Apologies if this is bad Italian, but it's something like "questo contratto riguarda servizi ... per svolgere per il seguento progetto...
Rosario Liberto (asker) Nov 20, 2013:
Thanks, I see, but I translated as ''concludersi'' because I think the verb ''is'' refers to ''performed''.
philgoddard Nov 20, 2013:
I think you're misunderstanding "performed". It relates to the services, not the contract.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

svolte

Rosario, sono d'accordo con Phil che il verbo "performed" si riferisce alle prestazioni. Quindi, suggerirei che tu riveda le tue due proposte di traduzione come segue:
Il contratto in merito riguarda prestazioni professionali [...] che dovranno essere ''svolte'' [...] XXXX
Note from asker:
Grazie mille Luke.
Che ne pensi di ''che dovranno essere svolte''?
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora."
8 mins

realizzare

Mi sembra abbastanza corretta la parola che ho scelto...
Note from asker:
Grazie Patricia.
Something went wrong...
11 hrs

rendere/rese

prestazioni professionali che lo stilista dovrà rendere/che dovranno essere rese dallo stilista riguardo a/per il seguente progetto
Note from asker:
Grazie mille.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search