Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Euromuffel
English translation:
Euro-skeptics/Euro-sceptics/Eurosceptics/Euroskeptics
German term
Euromuffel
4 +1 | Euro-skeptics/Euro-sceptics/Eurosceptics/Euroskeptics | Yorkshireman |
3 +2 | Euro fatigue | Michael Martin, MA |
3 +1 | Europetulant | Ramey Rieger (X) |
3 | Euro-grouches | Eleanore Strauss |
2 +1 | Euro-refuseniks | Heather McCrae |
3 | a-okay with euro | Bernhard Sulzer |
1 | Euro-phobic | Kphred |
Nov 21, 2013 08:14: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
Euro-skeptics/Euro-sceptics/Eurosceptics/Euroskeptics
Pick out the spelling you prefer.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2013-11-20 16:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.businessweek.com/articles/2013-10-14/why-euro-ske...
http://www.bloomberg.com/news/2013-11-12/euro-skeptics-in-fi...
http://www.ft.com/cms/s/0/00da55ca-2f3c-11e3-8cb2-00144feab7...
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-11-20 16:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
If it's about money
D-Mark nostalgists
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-11-20 16:59:02 GMT)
--------------------------------------------------
Reference for D-Mark Nostalgiker (D-Mark nostalgists)
http://www.spiegel.de/wirtschaft/soziales/angst-vor-euro-cra...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-11-21 10:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
How about something like
"Germans are not as indifferent to the euro as they seem"
agree |
Heather McCrae
: Euro-sceptic, goes with the Euro-scepticism in the text
16 hrs
|
neutral |
Kirsten Bodart
: I know this is a term used in this context, but it doesn't really sum up the kind of passive disinterest that Muffel expresses. Scepticism is more active, IMO. Also the same word cropping up one line below that is too much repetition style-wise for me.
17 hrs
|
I think "indifference" sums it up rather well - or, as we say in Yorkshire, "ah doan't gi a toss abaht it""
|
Euro-grouches
The Germans are not Euro-grouches
Euro-phobic
I relly like that! Do you think I could use it as a noun, Europhobe? (Just like homophobe?) |
neutral |
Ramey Rieger (X)
: excellent commentary!!!
59 mins
|
neutral |
Michael Martin, MA
: Much to be criticized about German conduct in Europe but (not) calling it Euro-phobic would definitely be more than what Muffel connotes. Germans rail about (smaller) member states or European bureaucracy but it doesn't reach the level of Euro bashing.
3 hrs
|
HaHa, Good one. Since the article in question intends to deny that Germans complain about the Euro, it would make sense to claim that they are not euro-phobes, to eliminate the possibility of reading it to mean that they are not merely complaining a lot.
|
Euro fatigue
Germans betraying (showing) no signs of Euro fatigue
(not suffering from euro fatigue)
agree |
Johanna Timm, PhD
: Nice - and a great suggestion for the headline.
18 mins
|
Thanks, Johanna!
|
|
neutral |
Yorkshireman
: Fatigue ? Do you both really mean being tired of the euro/Europe or being exhausted by the one or the other?
@Bernhard, an understandable typo - Muffler and exhaust ;-)
3 hrs
|
Yep. The term is widely used. Describes exactly what being a “Muffler” is all about – showing exhausted reluctance but stopping short of outright rejection.
|
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: "no fatigue" is a bit different from "being bothered by it" IMO / - "no fatigue" is a different idea.
4 hrs
|
Everybody knows "fatigue" is not a precise translation for Muffel. That's not the point. Unlike other commenters, I rarely do "literal" translations for newspaper headlines. They tend not to be very effective. My clients would not have hired me if I did.
|
|
agree |
Kirsten Bodart
: I think that's a great idea! There are all kinds of fatigue that mean no longer being interested.
14 hrs
|
Thanks, Kirsten.
|
|
neutral |
Lancashireman
: No sign of fatigue = Their enthusiasm is undiminished. Overstating the case, I think.
15 hrs
|
You can't always mechanically construe the flipside of a statement and claim the result was logically implied by the first statement. That works with math but only occasionally with language.
|
|
neutral |
Eleanore Strauss
: Fatigue could result from years of being "Muffel". The slight humor in the German HL is gone.
18 hrs
|
There wasn't much humor left in that expression to begin with..
|
Europetulant
neutral |
Yorkshireman
: Hard to remain neutral, but it's the only choice unless they extend the selection to include outrageously witty.
1 hr
|
agree |
Eleanore Strauss
: This is nice! not entirely sure how it would read in a headline
16 hrs
|
I posted it mainly for the lovely duality, Elli, and because the reader just has to look twice. I still like 'No such thing as a Europetulant German' or Europetulant? No the Germans, or 'Europetulance is not German'.
|
Euro-refuseniks
agree |
Lancashireman
: Hi Heather. One of two that I was mulling over (along with 'euro deniers'). But why the capital letter for the currency and why the German hyphen? // euro refuseniks (space, no hyphen). It's the currency, like dollar, yen, pound etc - no capital letter.
53 mins
|
well, do they mean the Euro as in money or Europe? I think Euro-refuseniks meets both meanings, eurorefuseniks is a bit difficult to read :)
|
a-okay with euro
You Can Say "Euro" Before Breakfast in Germany
Germans A-Okay With Euro
Germans Not Grumbling About Euro (Euro Currency)
more suggestions below
keeping in mind that "Muffel" is humorous.
It means the Germans find nothing wrong with the euro (currency) = they're not grumpy about it, not griping about it, etc., not even before breakfast, the most important meal of the day for Germans. (well that's great :-))
I suggest to keep the word "euro" separate if you want to follow the German meaning as in the currency.
"Euro Grumblers" would be a possibility but not as clear to everyone.
It depends on the article:
Other headline suggestions:
The Germans: Euro Grumblers They Are Not (They're Not)
Germans Not Bothered By Euro (Euro Currency)
Germans Don't Mind/Hate Their Euro (Euro Currency)
You Can Talk to Germans About the Euro Before Breakfast/in the Morning
- the meanings "EU/Europe" are IMO not included in the German headline. You can adjust if necessary.
The English word "euro" correctly denotes the currency* as well but one finds "euro" also used to mean "European Union" although not often in that sense:
As European Union - euro-grumblers
http://www.theguardian.com/commentisfree/cifamerica/2010/nov...
Addressing a pre-summit Washington forum organised by the EU Institute for Security Studies, Elizabeth Sherwood-Randall, Europe director on Obama's national security council, said the Euro-grumblers and whingers had got it all wrong. "Re-engaging with our European allies is a top priority for the Obama administration. We have no ambivalence about the emerging role of the [post-Lisbon treaty] European Union. It is not a rival but a partner," she said.
*
http://www.moneynews.com/StreetTalk/Spain-Crisis-euro-bank/2...
Spain: Euro Partners' Pledges Sufficient to Fix Banks
http://de.thefreedictionary.com/Muffel
Mụf·fel der <Muffels, Muffel>
1. (umg. abwert.) ein mürrischer Mensch Der Taxifahrer war ein Muffel, er hat kaum mit mir geredet.
mufflig
2. ein Wildschaf
http://de.thefreedictionary.com/Muffel
TheFreeDictionary.com Deutsches Wörterbuch. © 2009 Farlex, Inc. and partners.
Mụf•fel der; -s, -; gespr pej; jemand, der unfreundlich ist und oft schlechte Laune hat
|| -K: Morgenmuffel
|| hierzu mụf•fe•lig, mụff•lig Adj
TheFreeDictionary.com Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. © 2009 Farlex, Inc. and partners.
NB: Nod to Andrew: "euro" should be in small caps except wherever caps are necessary (headline, title) and no hyphen when combining it with one other word, yes.
Discussion
A party pooper is more like a gatecrasher.
Party pooper is definitely not a Partymuffel.
Wi'll mebbe orl gerrit reet bi't tahm it's ovver.
2) No hyphens to form compound noun neologisms
Thank you for treating English as a separate language with its own spelling and punctuation conventions.
How about something like
"Germans are not as indifferent to the euro (and Europe) as they seem"
A bit long, but I think it expresses the idea in a nutshell.
As all you hundreds of hunters out there know, Mouflon sheep are "Muffelwild".
The guy has both Euro and euro in there.
@Kphred - then you must hate translating marketing copy - the generation of smokescreens built of non-existent terminology or fantasy expressions to lull the client into thinking the agency knows what it's talking about :-)
"There goes another euro-grump, gripe, grouch" - how come you pick on moaner? The Germans are famous for moaning about everything.
Maybe 'grouches' isn't a bad idea, or synonyms, anyone?
This means that the majority is no longer struck down with nostalgia about having lost the D-Mark.
Maybe you could say that Germans are not euro-luddites (or should it be euro-Luddites, Euro-Luddites?) :-)
Morgenmuffel: grumpy, close-mouthed, sullen, cantankerous, surly, disgruntled, peevish...........
I'm sure you could easily put three letters in front of it if you need it in a sentence. You can have these, I don't need them at the moment, and there are plenty more in my keyboard:-)
n o t
euro-sceptic sceptical about the currency
D-Mark (DM) is, AFAIK, always capitalised and also used in US and UK articles.
@Yorkshireman - But the title says Germans are not Euro-averse