The 2nd Probonoversary

Join Henry, whose idea it was, Andrew, who adopted the baby, and Tanya, who’s been a constant support, for an open and frank discussion about the principles, benefits, and challenges of the ProZ Pro Program. And then chip in with your questions!

Click for Full Participation
Nov 19, 2013 08:31
10 yrs ago
Hungarian term

állami feladatként elvégzendő alaptevékenység

Hungarian to English Law/Patents Law (general)
"A Főfelügyelőség állami feladatként elvégzendő alaptevékenysége körében többek között gyakorolja a külön jogszabályokban meghatározott..."

Discussion

Andras Mohay (X) Nov 19, 2013:
Mi a példa? S. János eleven, nem fordításból származó példával mutatott rá, hogy US angolban "primary function" lehet az "alaptevékenység", méghozzá az államigazgatásban. Próbáltam hasonló élő példát találni válaszának "administrative state responsibility" részére: már erre sem sikerült, nemhogy az egész javaslatra együtt. Legfeljebb ilyeneket találtam: "state agency responsibilities" vagy "state agency administrative responsibilities".

Az "állami feladatként elvégzendő alaptevékenység" nem műszaki újdonság (mint hajdan a TV), nem is a magyar államigazgatás nemzetközi unikuma: elvárható, hogy legyenek legalább hasonló (s nem fordító által kiizzadt) példák a célnyelvben (amely persze esetünkben -EU tagállamnál- inkább brit angol kellene hogy legyen).

A példa tehát a fordítói javaslatot alátámasztő célnyelvi forrásadat, s nem korábbi fordítói próbálkozás.
JANOS SAMU Nov 19, 2013:
Hol a példa? Ezt inkább vitainditóként kérdezném, mert érdekes András megjegyzése a válaszommal kapcsolatban, de hagyjuk ki most az én válaszomat.
Természetesen lehetne példát keresni, és amennyire kiterjedt az internet, biztos vagyok benne, hogy lehet is találni, de nézzük csak szakmai szempontból a kérdést. Sokszor új kifejezésekre kérdez rá a kérdező és mi adunk rá választ tudásunknak, tapaszatalatunknak megfelelően. Hasznos a példa, ha jó is. De egy új kifejezés fordításának meghonosításánál lehet, hogy csak egy-két kolléga izzadott ki egy kifejezést, amit a határidő szorítása mellett vagy más megkötöttség jelenléte miatt használt. Igen ám, de hol van előírva, és mi a törvényszerűség arra, hogy egy új vagy ritkán használt kifejezés fordításánál a korábban használt kifejezés a legjobb? Mi van akkor, ha a következő előfordulásnál egy másik kollégának több ideje van vagy nagyobb a tapasztalata és egy még jobb kifejezést talál ki? Amikor először láttam a boltokban gyerekkoromban tévékészüléket, akkor mint távolbalátó készüléket hirdették. Nem vált be, pedig a következő fordítónak már ez volt a példája a television szó fordítására. Mégsem azt használta. Nos akkor a "bevett" a legjobb?

Proposed translations

7 mins

basic activity to be performed as a state assignment

basic activity to be performed as a state assignment
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : A "basic" nem túl minimalista? Esetleg "core activity"?
20 mins
Something went wrong...
+1
4 hrs

core services supporting national objectives

Állami feladat: http://www.magyarugyvedikamara.hu/tart/index/85/1
Az állami feladat fogalma törvényben konkrétan meghatározva nincs. Elméletileg nyilvánvaló, hogy az állam viszonylagos önállóságából eredően az állam funkcióit ellátó állami szervek feladataiból illeszthetjük össze az állami feladatok listáját. Állami feladatnak kell tekintenünk az adott politikai berendezkedés védelmét, a közrend, közbiztonság fenntartását, az ezzel összefüggő szervezési funkció ellátását, a gazdasági-irányító-elosztó funkció ellátását

Az alaptevékenységet nem kell magyaráznom.

a mondatok lehetséges szerkesztéséhez:
core services supporting national objectives include...
scope of core services supporting national objectives:
Peer comment(s):

agree E. Muranyi : WIth the exception of replacing national with "GOVERNMENT" objectives (US).
182 days
Something went wrong...
+1
5 hrs

core state responsibility

Nekem tetszik :-)

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=en,hu&lang=...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-19 13:34:55 GMT)
--------------------------------------------------

As aviation security is a core state responsibility, national authorities are ultimately responsible for these services = Mivel a légi közlekedés védelme alapvető állami feladat, e szolgáltatásokért végső soron a nemzeti hatóságok felelősek

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-11-19 13:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

A szerkesztésmódhoz:

At national level, the protection of animal and public health is a State responsibility assigned to the Ministry of Rural Affairs, which develops ...

docsonline.wto.org/imrd/directdoc.asp?.../t/g/sps/...doc
Peer comment(s):

agree Szüdi Gábor
24 days
Köszönöm
Something went wrong...
+1
8 hrs

primary function as (administrative) state responsiblity

Amikor a US Census-nál dolgoztam az alaptevékenységet mindig primary function-nek kellett neveznünk. Azt hiszem, hogy ebben az esetben is ez a legjobb megoldás. Én hozzátenném az adott esetben az administrative jelzőt is, mert ez jobban kifejezi a tevékenységi kört.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana
1 hr
Köszönöm.
neutral Andras Mohay (X) : "p.f." szép US angol, de vajon kombinálható az "as state responsibility"-vel? Hol van rá példa? - Esetleg "as part of its primary state agency activities", ahol "körében" = "as part" - "alaptev. **körében**": ma egyfajta névutó.
1 hr
Nem tudom, hogy minek vagy kinek a körében lesz esetleg "as" és mi köze a körnek az állami feladathoz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search