Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zum Vollzug gegen Vollzugsanzeige
Russian translation:
для приведения в исполнение ***по*** получении извещения об исполнении
Added to glossary by
Irina Semjonov
Nov 15, 2013 19:25
10 yrs ago
German term
zum Vollzug gegen Vollzugsanzeige
Non-PRO
German to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
И опять я с вопросом из текста договора купли-продажи:
Ausfertigung erhält:
- das Grundbuchamt zum Vollzug gegen Vollzugsanzeige
Ведомство получает один экземпляр договора на исполнение чего?
Спасибо заранее за помощь
Ausfertigung erhält:
- das Grundbuchamt zum Vollzug gegen Vollzugsanzeige
Ведомство получает один экземпляр договора на исполнение чего?
Спасибо заранее за помощь
Proposed translations
(Russian)
3 | для приведения в исполнение ***по*** получении извещения об исполнении | Irina Semjonov |
Change log
Nov 16, 2013 13:31: Agentur LENOKS changed "Language pair" from "Russian to German" to "German to Russian"
Nov 22, 2013 19:09: Irina Semjonov Created KOG entry
Proposed translations
18 hrs
Selected
для приведения в исполнение ***по*** получении извещения об исполнении
Тоже уже переводилось, но на английский. http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_contracts/1...
Но если почитать их объяснения, то становится понятно:
для исполнения (или приведения в исполнение) ***по / после*** получении/-я извещения об исполнении (другой стороной???) каких-либо обязательств
Т. е., когда Grundbuchamt получит сам извещение об оплате (?) от нотариуса, то он должен сам внести определённую пометку в свой регистр. Я так понимаю! Но я могу ошибаться! :-) Подожди других ответов!
Но если почитать их объяснения, то становится понятно:
для исполнения (или приведения в исполнение) ***по / после*** получении/-я извещения об исполнении (другой стороной???) каких-либо обязательств
Т. е., когда Grundbuchamt получит сам извещение об оплате (?) от нотариуса, то он должен сам внести определённую пометку в свой регистр. Я так понимаю! Но я могу ошибаться! :-) Подожди других ответов!
Note from asker:
Иришка, спасибо. Тут я с тобой полностью согласна. Я тольно написала "на основании испольнительного уведомления" Дальше в доверенности более ясно становится. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...