Glossary entry

Spanish term or phrase:

serán empresarios todas las personas

English translation:

all persons .... shall be considered employers...

Added to glossary by Jim Morrissey
Nov 14, 2013 21:24
10 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

serán empresarios todas las personas

Spanish to English Law/Patents Education / Pedagogy HOMEWORK ASSSINGMENT
Does this mean everyone shall be considered business owners?

Origin: Spain
Source: http://www.ugt.es/DatoBasico/estatutodelostrabajadoresactual...
Context:
A los efectos de esta Ley, serán empresarios todas las personas, físicas o jurídicas, o comunidades de bienes que reciban la prestación de servicios de las personas referidas en el apartado anterior, así como de las personas contratadas para ser cedidas a empresas usuarias por empresas de trabajo temporal legalmente constituidas.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jim Morrissey (asker) Nov 15, 2013:
@Neil sorry - wasn't meaning to be snippy. Things can look wrong on the internet sometimes. I just meant, it didn't matter to me either way. It really doesn't!

Thanks for your help again Charles. The two uses of similar words really threw me off (regarding the other question).
Charles Davis Nov 15, 2013:
@ Jim In fairness to Neil, he's making the opposite point: that this should be a Pro question and that it would be wrong to make it non-Pro.

Yes, as I said on the other question, and others have been saying too, they are the same thing in this case; not that empresario always means employer of course, just that it does here.
Jim Morrissey (asker) Nov 15, 2013:
Then make it non-pro neilmac. Not an issue for me.
@Charles thanks for the explination. I do have a question though. In the text they use both empleador and empresario - then are those two the same thing?
neilmac Nov 15, 2013:
To PRO or not to PRO I strongly disagree that this query should be considered "non-pro". The mere existence of the discussion prompted rules this out IMO.
Charles Davis Nov 15, 2013:
@ Jim As I commented on the question on "empresario", and as Billh has commented here, both "business owner" and "entrepreneur" are wrong here. In the Spanish Workers' Statute "empresario" means patrono: employer. The meaning of business owner which the word can have in other contexts is not applicable here. This kind of "empresario" doesn't have to be a business owner, and indeed the text you've quoted makes this clear: it's anyone or any entity that "recib[a] la prestación de servicios de las personas referidas" (workers).

Proposed translations

+3
12 hrs
Selected

all persons .... shall be considered employers...

I think it should read something like this:
"...all persons, natural or legal/juridical, or community properties, receiving the services of the persons mentioned in the previous section, shall be considered employers..."
Note from asker:
Thanks Billh and Charles. I am still confused as to why they use both empleador and empresario together though. Seems to be redundant.
Peer comment(s):

agree Billh : That's the type of construction I would use
30 mins
agree Charles Davis : This will do fine.
1 hr
agree Rachael West
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

a business owner shall mean any natural or legal person or...

It is more common to use the singular in English and as you can see I have already included "físicas o jurídicas".
An example:
Definition of Manufacturer
1.The manufacturer is any natural or legal person who is responsible for designing and manufacturing a product with a view to placing it on the Community market "under his own name" (or trademark*).


2.The responsibilities of the manufacturer apply also to any natural or legal person who assembles, packs, processes, or labels ready-made products with a view to their being placed on the Community market "under his own name".

In answer to your question: those who should be considered business owners shall be any person "que reciban la prestación de servicios...
but as I mentioned above I would rephrase it in the singular.
Hope this helps

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2013-11-14 21:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to include link
http://www.ce-marking.com/what-is-a-manufacturer.html

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-11-14 22:01:48 GMT)
--------------------------------------------------

I used business owner because that is the term you used when asking this question and also it was offered as an answer to your previous question :-). In my humble opinion entrepreneur has the connotation of somebody who is starting a business venture...
Note from asker:
Thank you - this is helpful. I have translated "física o jurídica" as an "individual or a corporate body," but perhaps natural or legal person is better. Also I have translated empresario as entrepreneur not business owner. Any thoughts on that?
Yes, I think you are right about entrepreneur. The definition is basically business owner but the connotation is different.
Peer comment(s):

neutral Billh : oops no. This is the famous 'workers statute' and here empresario means employer.
57 mins
Thank you Bill, there is a separate question for empresario, can you comment on the rest of the sentence and his question regarding his understanding of the paragraph?
Something went wrong...
3 hrs

entrepreneurs shall be defined as all natural or legal persons

I would say
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search