Oct 6, 2003 18:33
20 yrs ago
3 viewers *
English term

total administration standpoint

English Tech/Engineering
storage systems selling issues:

Scalable is the word here for SMB customers. Several XXX units are outlined on this particular page. They can be scaled from 4 turbytes to 16 turbytes of data (more than enough for an average SMB customer). If needed, we can configure more than one of these units for the beginning of a disaster tolerance plan for the customer: a building block, if you will. XXX Storage Manager software is a storage management tool that provides storage administration and ease of management for these external storage resources. ***This enables the customer’s IT staff, from a total administration standpoint, to minimise the impact or configure or manage their data for the customer.

I am having troubles translating the whole last sentence:

I am very much ashamed, but can you confirm that "total administration standpoint" here means "from a global administration viewpoint"?

also, "impact" on what? if I don't say something after impact the sentence does not make sense in Italian...

finally, customer is mentioned twice in the last sentence, is it the same customer, or the customer's customer?? remember that this text is spoken language, so it is often imprecise (comments to slide presentation)

thanks!

Responses

36 mins
Selected

This gives the customer's IT staff to control over ...

This gives the customer's IT staff total control over all system administration functions. It therefore reduces (minimises) the administration difficulies associated with external storage. It also enables them (customer's IT staff) to configue and manage the storage's administrative data (not the user's application data) on behalf of the end user (that's what they mean by the last reference to customer, the end user need only understand their application not how to manage and configure the storage).

BTW, I have not heard of turbytes, this is probably terabytes, see link below.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2003-10-06 19:18:37 GMT)
--------------------------------------------------

My explanation implies that \"impact\" means \"administration difficulies associated with external storage\". You are dealing with doublespeak in a big way. Refer to my previous comment on \"easy deployment\", in particular here is the section that explains what you see here:


\" Note added at 5 hrs 25 mins (2003-10-05 04:15:50 GMT)
A note on whether it means ease of use. Clearly most of the answers, including mine, point in a different direction. I also can confirm that it does not mean ease of use. While centralized storage bring (or \"brings\" is a topic for another discussion) several functional and efficiency benefits, but at a cost, part of the cost is that they are complex to manage. Vendors and third party software vendors typically provide management tools and GUI\'s for managing these conglomerates, otherwise only the very high end customers would find them usable. But you still need highly technical system admin staff. So in summary, it does not mean easy to use.\"



--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2003-10-06 19:20:48 GMT)
--------------------------------------------------

The customer here includes the cutomer\'s IT staff and the customer\'s end user. Where the IT staff are mentioned, they are mentioned explicitly, but the end user is just referred to as \"the customer\".


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2003-10-06 19:25:24 GMT)
--------------------------------------------------

The title of the answer should say ... total control over ..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 0 min (2003-10-06 19:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

Disaster tolerance is not what the word impact refers to. It is a red herring in this case. Disaster tolerance is listed as one of three benefits, namely scalability, disaster tolerance, and management tools.

DT is a high availability feature where a company would have systems in at least two geographically separate sites linked by a WAN. One system is live and the other is a standby system that gets periodical updates from the live system. If the live system is struck by fire, hurricane, or other disaster, the standby system is then kicked into actin and goes live. There are three categories of DT systems, campus, metro, and continental.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+2
9 mins

comprehensive administration standpoint

impact (here) = disturbance
I think the customer is the same here, unless they are speaking about an IT outsourcer provider.
Peer comment(s):

agree Iftekhar Hassan : very good
3 mins
agree Rajan Chopra
13 hrs
Something went wrong...
9 mins

overall management; management of the entire process

impact of a disaster (as in disaster tolerance)'
same customer... it is the customer's IT (customer being company X) staff managing data for company X

hth
msg
Something went wrong...
9 mins

in terms of the overall administration

... that's how I understand this.

impact: the impact of a disaster (?)

Something went wrong...
+1
14 mins

my suggestions/thoughts

First, in passing, I suspect SMB should be SME (Small and Medium Enterpises) - fits the context better. and terabytes, not turbytes.
"total administration standpoint" - yes, I think your interpretation is OK; or "overall admin ...".
impact - to minimise the impact/damage/harm of a disaster on the business (an SME).
"customer" - I think it is the same customer - as you say, just spoken repetition.
Peer comment(s):

agree Jackie Bowman : LP: like your tone -- SME standard -- but SMB used increasingly for "small and medium businesses".
13 mins
Something went wrong...
8 hrs

whole-firm/business unit (management) point of view (or company-wide (management) point of view)

A total administration standpoint could simply mean 'from the point of view of the management of the whole business unit'. This is the way I have interpreted it.

(There's also a remote chance it could be referring to a particular holistic management approach, in which case it should be in quotation marks:'total administration'. Other examples of this are TQM (Total Quality Management), the 'whole farm' approach.)

'The impact', simply means 'the impact (of the disaster)'. It simply links back to the disaster mentioned in Line 5.

The subject of the last sentence is 'the customer's IT staff'. The staff manage things for 'the customer'. It is the same customer or firm. In the context of a talk to technical sales staff, 'the customer', in fact would generally mean 'our customer/client' (or possibly 'your customer' in some circumstances).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search