Glossary entry (derived from question below)
Nov 9, 2013 05:36
11 yrs ago
42 viewers *
English term
localization
English to Arabic
Other
Advertising / Public Relations
Translation and Localization services.
Please notice that it is not تعريب, as the context includes localization into Arabic as well as other languages. I also do not like توطين، مركزة، أقلمة، موضعه as in Arabic they all sound vague (Arabic reader would not instantly understand their meaning), so how would you translate it?
Please notice that it is not تعريب, as the context includes localization into Arabic as well as other languages. I also do not like توطين، مركزة، أقلمة، موضعه as in Arabic they all sound vague (Arabic reader would not instantly understand their meaning), so how would you translate it?
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | أقلمة | Alaa Zeineldine |
5 +6 | توطين | Mona Helal |
5 +4 | الصياغة المحلية | Maha Mohammad |
5 | التحويل اللغوي/تصريف اللغات | Sadek_A |
Proposed translations
+2
1 day 11 hrs
Selected
أقلمة
This term is an adopted standard by the International Telecommunication Union (ITU) and hence many other UN organizations. It is always a best practice to look for current standard terms before attempting to use new ones.
As an example, here are the English and Arabic versions of a section on localization from a UN document issued by the JIU (Joint Inspection Unit) titled "POLICIES OF UNITED NATIONS SYSTEM ORGANIZATIONS TOWARDS THE USE OF OPEN SOURCE SOFTWARE (OSS) IN THE SECRETARIATS":
Localization
17. The Localization Industry Standards Association defines localization as the process of making a product linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. Major software companies release their software initially in English. Localization is therefore indispensable for a wider dissemination. It is market driven under a proprietary software business model whereas the open-source development model allows developers all over the world to collaborate via the Internet to a localization project, resulting quite often in easier, faster and more affordable adaptations of software to suit a particular locale.
ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ
ﺗُﻌـﺮﻑ ﺭﺍﺑﻄـﺔ ﺍلمعايير ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻷﻗﻠﻤﺔ" ﺑﺄﻧﻪ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺍﻣﻴﺔ ﺇلى ﺟﻌل ﻣﻨﺘَﺞ ﻣﻦ المنتجات ﻣﻼﺋﻤـاً ﻟﻐﻮياً ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺎً ﻟﻠﻤﻜﺎﻥ ﺍلمستهدف (ﺍﻟﺒﻠﺪ/ﺍلمنطقة ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ) ﺣﻴﺚ ﺳﻮف يستمعمل ﻭﻳﺒﺎﻉ. ﻭﺗﺼﺪﺭ ﺷﺮﻛﺎﺕ البرمجيات ﺍﻟﻜـبرى ﺑﺮمجياتها ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ أﻭﻻً. ولذلك ﻻ ﻏنى ﻋﻦ ﺃﻗﻠﻤﺔ البرمجيات ﻟﻨﺸﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﺃﻭﺳﻊ. ﻭفي ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﻟـﺘﺠﺎﺭﻱ للبرمجيات المسجلة ﺍلملكية تخضع ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ ﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﻴﺢ نموﺫﺝ ﺗﻄﻮﻳﺮ المصادر ﺍلمفتوﺣﺔ لمطورﻱ البرمجيات في جميع أرجاء العالم ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ في ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ، ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ في ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ إلى إيجاد ﻧﺴﺦ ﻣﻜﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻟبرمجيات ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺃﺳﻬﻞ ﻭﺃﺳﺮﻉ ﻭﺃﻗﻞ ﺗﻜﻠﻔﺔ ﻟﺘﻼﺋﻢ مكاناً معيناً.
I also agree with Mona's suggested توطين as another choice because of its existing widespread use.
As an example, here are the English and Arabic versions of a section on localization from a UN document issued by the JIU (Joint Inspection Unit) titled "POLICIES OF UNITED NATIONS SYSTEM ORGANIZATIONS TOWARDS THE USE OF OPEN SOURCE SOFTWARE (OSS) IN THE SECRETARIATS":
Localization
17. The Localization Industry Standards Association defines localization as the process of making a product linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold. Major software companies release their software initially in English. Localization is therefore indispensable for a wider dissemination. It is market driven under a proprietary software business model whereas the open-source development model allows developers all over the world to collaborate via the Internet to a localization project, resulting quite often in easier, faster and more affordable adaptations of software to suit a particular locale.
ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ
ﺗُﻌـﺮﻑ ﺭﺍﺑﻄـﺔ ﺍلمعايير ﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ ﻣﺼﻄﻠﺢ "اﻷﻗﻠﻤﺔ" ﺑﺄﻧﻪ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺍﻣﻴﺔ ﺇلى ﺟﻌل ﻣﻨﺘَﺞ ﻣﻦ المنتجات ﻣﻼﺋﻤـاً ﻟﻐﻮياً ﻭﺛﻘﺎﻓﻴﺎً ﻟﻠﻤﻜﺎﻥ ﺍلمستهدف (ﺍﻟﺒﻠﺪ/ﺍلمنطقة ﻭﺍﻟﻠﻐﺔ) ﺣﻴﺚ ﺳﻮف يستمعمل ﻭﻳﺒﺎﻉ. ﻭﺗﺼﺪﺭ ﺷﺮﻛﺎﺕ البرمجيات ﺍﻟﻜـبرى ﺑﺮمجياتها ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ أﻭﻻً. ولذلك ﻻ ﻏنى ﻋﻦ ﺃﻗﻠﻤﺔ البرمجيات ﻟﻨﺸﺮﻫﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﺃﻭﺳﻊ. ﻭفي ﺇﻃﺎﺭ ﺍﻟﻨﻤﻮﺫﺝ ﺍﻟـﺘﺠﺎﺭﻱ للبرمجيات المسجلة ﺍلملكية تخضع ﺍﻷﻗﻠﻤﺔ ﻟﺸﺮﻭﻁ ﺍﻟﺴﻮﻕ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺘﻴﺢ نموﺫﺝ ﺗﻄﻮﻳﺮ المصادر ﺍلمفتوﺣﺔ لمطورﻱ البرمجيات في جميع أرجاء العالم ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ في ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻟﻸﻗﻠﻤﺔ، ﻣﺎ ﻳﺆﺩﻱ في ﺃﻏﻠﺐ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ إلى إيجاد ﻧﺴﺦ ﻣﻜﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﺍﻟبرمجيات ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺃﺳﻬﻞ ﻭﺃﺳﺮﻉ ﻭﺃﻗﻞ ﺗﻜﻠﻔﺔ ﻟﺘﻼﺋﻢ مكاناً معيناً.
I also agree with Mona's suggested توطين as another choice because of its existing widespread use.
Reference:
https://www.unjiu.org/en/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2005_3_English.pdf
https://www.unjiu.org/ar/reports-notes/JIU%20Products/JIU_REP_2005_3_Arabic.pdf
Peer comment(s):
agree |
Firas Allouzi
1 hr
|
agree |
Randa Farhat
: لا بأس بالأقلمة لأنها معتمدة، ولكن التوطين حالياً صار يُستخدم مع مفهوم "فينوتي" للتوطين والتغريب، دومستيكيشن مقابل فورينايزاشن. يرتبط مفهومه للتوطين أكثر بالترجمات الأدبية، وله معنى سلبي يعني نزع النص الأصلي من ثقافته وترجمته بثقافة النص المترجَم إليه
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Alaa for you answer, and your detailed explanation.. you got me totally convinced"
+4
5 mins
الصياغة المحلية
خدمات الصياغة المحلية
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-11-09 05:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
خدمات الصياغة باللهجة المحلية
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-11-09 05:44:12 GMT)
--------------------------------------------------
خدمات الصياغة باللهجة المحلية
Note from asker:
Thank you all for your help. |
Peer comment(s):
agree |
Mohamed Zidan
: خدمات الترجمة والصياغة باللهجة المحلية
http://kb.applingua.com/2011/10/whats-the-difference-between...
http://www.star-ts.com/what-is-the-difference-between-transl...
33 mins
|
Thanks Mr. Mohamed :)
|
|
agree |
Randa Farhat
: domestication نعم صياغة محلية وليس بالضرورة اللهجة، لأن كلمة توطين تستخدم مقابل مفهوم آخر هو
6 hrs
|
Thanks :)
|
|
agree |
Taha Amin
: أميل أكثر لإستخدام " وضع النسخة المحلية" كترجمة لهذا اللفظ
10 hrs
|
Thanks :)
|
|
agree |
Shereen Whiten, BA.
10 hrs
|
Thanks :)
|
|
neutral |
Alaa Zeineldine
: الأفضل الالتزام بالترجمة التي اصطلح عليها دوليًا. وسيصبح اللفظ مألوفًا مع التداول
1 day 3 hrs
|
+6
1 hr
توطين
توطين
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.orchardproject.net/localize/Module/Orchard.Locali...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/general_conversa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/general_conversa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
this question was asked before
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.orchardproject.net/localize/Module/Orchard.Locali...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/general_conversa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.proz.com/kudoz/english_to_arabic/general_conversa...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-09 07:28:33 GMT)
--------------------------------------------------
this question was asked before
Note from asker:
Thank you very much, Mona |
Peer comment(s):
agree |
Doaa Alnajjar
1 hr
|
thank you Doaa
|
|
agree |
Saleh Dardeer
3 hrs
|
thank you Saleh
|
|
agree |
Muhammad Said
4 hrs
|
thank you Muhammad
|
|
agree |
Natasha-M
5 hrs
|
than you Natasha
|
|
agree |
Alaa Zeineldine
8 hrs
|
thank you Alaa
|
|
agree |
Nancy Eweiss
1 day 5 hrs
|
thank you Nancy
|
16 hrs
التحويل اللغوي/تصريف اللغات
بديل ممكن عن كل الذي ذكرته من مصطلحات لم ترتضيها
Peer comment(s):
neutral |
Alaa Zeineldine
: الأفضل الالتزام بالترجمة التي اصطلح عليها دوليًا. وسيصبح اللفظ مألوفًا مع التداول
11 hrs
|
حقيقةً الأخت السائلة لديها وجهة نظر أستطيع تفهمها. فالذي ألِفناه هو كلمة تعريب، وحتى هذه فهي كلمة غير وافية لأننا نستخدمها كذلك في transliteration و arabization. ناهيك عن أن كلمة توطين ملتبسة، ولم تُنشأ لمثل هذا السياق بل هي لرخصة المشاع الإبداعي.
|
Discussion
خدمات الترجمة والتحويل اللغوي
أو
خدمات الترجمة وتصريف اللغات