Nov 7, 2013 18:54
10 yrs ago
2 viewers *
English term

terminal end

English to Russian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Battery
Do not cut, scratch, or puncture the modules, hinges, or terminal end

Это инструкция к аккумулятору на солнечной батарее

Не режьте, не царапайте, не прокалывайте модули, петли крепления или...

Спасибо!
Proposed translations (Russian)
3 контактный вывод

Discussion

Helg Nov 7, 2013:
только вот в самом руководстве написано, что "выходной USB-порт" и кроме USB никаких других "разъемов", правильнее электрических соединителей, там нет
*Alena* (asker) Nov 7, 2013:
Выходной разъем ! Отлично, спасибо!
mk_lab Nov 7, 2013:
Нет, нет Корпус "terminal-ом" никто не называет. End terminal - это немного тавтология (масло масляное), а перевести можно как "оконечный/выходной разъем"
Helg Nov 7, 2013:
если у автора этих документов есть хоть какая-то логика то сначала перечислять детали, а затем писать корпус??? Можно ограничиться одним корпусом. Ведь там есть также фраза, которая в переводе звучит "Не наступайте на модули и end terminal". Но проблем еще и в том, что у некоторых этих устройств и корпуса никакого нет - просто чехол с солнечной батареей с одной стороны
*Alena* (asker) Nov 7, 2013:
И я сперва думала, что выводы, контакты или зажимы смутило единственное число. Разве корпус нельзя назвать - terminal, а End - конечный, то есть сам корпус. Ну почему нет? То есть не повредите модули, петли и корпус. Интересует мнение коллег.
Helg Nov 7, 2013:
вообще-то я считаю, что это "электрический соединитель", но поскольку такой перевод пока вызывает отторжение на психологическом уровне у большинства, я пошёл на поводу и писал "порт"...
*Alena* (asker) Nov 7, 2013:
Олег считает, что это порт ))
Helg Nov 7, 2013:
во-первых в оригинале все-таки "end terminal.", во-вторых нужно указать устройство EnerPlex Kickr™, чтобы народ нашел фото и осмысленно давал ответы...

Proposed translations

50 mins
Selected

контактный вывод

Насколько я понимаю, тут это имеется в виду

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2013-11-07 19:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Непонятно, почему в единственном числе

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-07 20:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

Если речь, о USB-хвостике (выносном разъеме), то я бы перевел как "Не допускайте порезов, царапин и проколов ... и контактного выносного разъема"

А если разъем встроен в корпус, то "контактного разъема"
Peer comment(s):

neutral Helg : вывод осуществляется через электрический соединитель USB (т.е. порт-:), то ничего более вразумительного чем "не наступайте на порт" там не придумать согласно логике оригинала. Не писать же о кнопках и фиксаторе
7 mins
Если это действительно так (а я этого из контекста не вижу), то я бы написал "контактный разъем USB". Порт все-же для передачи данных служит, а в зарядках USB разъем имеет всего два контакта. Остальные либо отстутсувуют, либо "висят" (не используются)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search