Glossary entry

English term or phrase:

credit lines

Russian translation:

выражения благодарности

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Nov 3, 2013 17:37
10 yrs ago
1 viewer *
English term

credit lines

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Agreement of performance between a theatre and the receiving party
Имеется в виду "acknowledgment of origin or authorship, as in a newspaper or film" или же "line of credit"?

The ARTIST shall forward to the GOVERNMENT at least Four (4) months prior to the date of the performance(s) relevant publicity materials such as press notices, photographs, slides, audio and video recordings, materials for promotional release on the internet and mobile applications, including but not limited to free download of E-cards, wallpapers and screensavers, sharing on Facebook, Twitter, YouTube, as well as promotional leaflets, posters and house programmes at no extra fee and the GOVERNMENT shall have the right to use and edit these materials for publicity of the performances and general promotion of the Festival.

The ARTIST shall ensure that any *** credit lines *** as he may request shall be subject to the consent of the GOVERNMENT and shall be submitted for consideration at least Four (4) months before the date of performance(s).

Arrangements to publicize any sponsorship secured by the ARTIST in the Hong Kong Special Administrative Region shall not be made without the GOVERNMENT'S prior consent.
Change log

Nov 8, 2013 18:39: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

ViBe Nov 4, 2013:
Вчитаемся в вопрос: «Имеется в виду "acknowledgment of origin or authorship, as in a newspaper or film" или же "line of credit"?», т.е. Аскеру нужна наша помощь не в ПЕРЕВОДЕ, а в ВЫБОРЕ варианта понимания этого выражения. Что я и отразил в своем ответе.
ViBe Nov 4, 2013:
Oleg's arguments sound very convincing, but... ... но ведь Ваш вариант перевода связан с ПЕРВЫМ абзацем, где вовсе НЕТ переводимого понятия «credit lines». Оно упоминается во ВТОРОМ, где речь о «credit lines», которые ATRIST “may request...” и далее по тексту. Как же он может «потребовать» от СМИ похвальные отзывы?
Oleg Lozinskiy Nov 4, 2013:
Imho, все-таки НЕ "авторские права"... Поскольку в "театральном" контексте это понятие четко не определено: например, Любимов попытался воспретить публичное исполнение "своих" постановок в нынешнем Театре на Таганке - и что из этого вышло?

И еще одно: если "авторские права" четко установлены, т.е. защищены знаком "копирайта", то с какой стати упоминание о них должно "согласовываться / одобряться" Правительством Гонконга в связи с проводимым в Гонконге театральным фестивалем?
Oleg Lozinskiy Nov 4, 2013:
Словарные варианты перевода 'credit line' 2) общ. подпись*, ссылка* (строчка под фотографией, иллюстрацией, публикацией, телевизионной программой, указывающая на источник или автора)
Англо-русский экономический словарь

обозначает часть книги, фильма или подобного, в которой упоминаются лица, имевшие отношение к его созданию
Большой англо-русский и русско-английский словарь

1) Общая лексика: выражение благодарности в (чей-л.) адрес (в книге и т. п. за помощь в работе, за разрешение перепечатки и т. п.)
2) Американизм: строка, на которой помещается фамилия автора (художника, фотографа)
10) Макаров: выражение благодарности в (чей-л.) адрес (в книге и т.п. за помощь в работе, за разрешение перепечатки и т.п.)
Универсальный англо-русский словарь

ссылка на первоисточник (в печатном издании)
English-Russian electronics dictionary
The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics

амер.
строка, на которой помещается фамилия автора (художника, фотографа)
Англо-русский словарь по полиграфии и издательскому делу

http://translate.academic.ru/credit line/en/ru/
ViBe Nov 4, 2013:
:) Тогда нашему Аскеру можно посоветовать так и написать – «кредиты» (в кавычках). Не в финансовом смысле, конечно, а в "копирайтном", поскольку такой жаргонизм уже, ИМХО, прижился в профессиональной среде околотворческих работников.
Oleg Lozinskiy Nov 4, 2013:
Виктор, Наши entries пересеклись в киберпространстве :-)

Видимо, все-таки здесь 'lines' следует понимать буквально - 'строки', а то что 'credit lines' ('выражения благодарности'?) - типа "такому-то спасибо за это, а такому-то - за то, а без самоотверженной помощи такого-то наш спектакль вообще не появился бы на свет) - должны быть одобрены / утверждены "Правительством", как мне кажется, определяется "китайской спецификой", о чем я упомянул ниже.
ViBe Nov 4, 2013:
@ Oleg (не поместилось в поле для комментария) Ваш ответ, Олег, касается, видимо, первого из приведенных абзацев. Обсуждаемое же нами понятие «credit lines» упомянуто лишь во ВТОРОМ абзаце, где речь идет о том, что именно САМ ARTIST может размещать на распространяемых материалах о его творчестве. По-моему, речь здесь о том, чтобы он мог реализовать СВОИ авторские (или, скорее, смежные) права как исполнитель, не нарушив при этом права ДРУГИХ коллег по цеху, для чего и требуется согласие принимающей стороны.
Oleg Lozinskiy Nov 4, 2013:
Тогда уж "выражения благодарности"... В исходнике - три абзаца:

Первый - про всю и всяческую "рекламу", которую надо предоставить "Правительству" за бесплатно и которую "Правительство" вправе использовать и редактировать по своему усмотрению для пропаганды не ГАСТРОЛЕЙ ОДНОГО ТЕАТРА, а ФЕСТИВАЛЯ (организованного "Правительством?), т.е. выступлений МНОГИХ театральных коллективов.

Третий - про "рекламу" "спонсоров".

А вот второй... На мой взгляд, если бы речь шла об "авторских правах" (за использование которых надо платить "авторское вознаграждение"), в данном достаточно "сухом" документе на 'legalese' - см. абзац первый, в котором при перечислении видов рекламы не забыли и сакраментальное 'including but not limited to'), во втором абзаце было бы прямо написано 'copyrights'. Т.е. 'credit lines' - это что-то другое.

Не будем забывать, что речь идет о Гонконге, который сейчас хоть и обладает определенной автономией, но подчинен Пекину, а Пекин проводит довольно жесткую политику в медийной области, в т.ч. в Интернете, и пресекает упоминания в СМИ, в т.ч. электронных, определенных имен и организаций.
ViBe Nov 3, 2013:
Авторские права? Здесь, похоже, речь о том, чтобы соблюсти все формальности с авторскими правами. В фильмах это называется «вступительными и заключительными титрами», а в случае театральных гастролей речь может идти, наверное, о «копирайтной» информации, заявляемой в программе и на афишах?
Alexander Alexandrov (asker) Nov 3, 2013:
Отзывы в СМИ о театре или же все-таки реклама спонсоров, размещаемая театром в своих материалах?
Alexander Alexandrov (asker) Nov 3, 2013:
В договоре говорится об условиях выступления театра на гастролях. Договор заключен между ARTIST (театром) и GOVERNMENT (правительством страны, в которой будут проходить гастроли).
Alexander Alexandrov (asker) Nov 3, 2013:
Как-то странно, что Правительство принимающей страны запрещало бы театру получение кредитных линий. М.б., речь идет об отзывах, "строках благодарности", о чем-то рекламном - ведь весь контекст вокруг этой фразы - об этом. И ниже - фраза о спонсорстве.

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

похвальные отзывы в СМИ

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-11-03 20:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

Может, "серия похвальных/положительных отзывов/критики в СМИ"???

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2013-11-04 09:09:34 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант по итогам обсуждения: выражения благодарности
Peer comment(s):

agree Igor Popov : как то так, положительные отзывы, ноги растут из выражения to give credit в смысле хвалить
48 mins
Спасибо, Игорь! Попытался поискать, неужто "похвальные/положительные" "отзывы/критика" в Гонконге (ныне-своеобразная "часть" КНР) требуют "одобрения/утверждения" Правительства. Не нашел-видно, маловато российские артисты туда на гастроли ездят :-)
agree Anna Isaeva
1 hr
Спасибо, Анна!
neutral ViBe : Олег, почему обязательно «похвальные»? ;)/Понятие «credit lines» упомянуто в ДРУГОМ абзаце, где речь идет о том, что САМ ARTIST будет пытаться разместить на распространяемых материалах о его творчестве. ИМО, речь здесь о том, чтобы реализовать ЕГО авторск
3 hrs
Виктор, я не могу представить себе ситуацию, когда ARTIST может request публикацию РАЗГРОМНЫХ отзывов :-)
agree interprivate : по итогам.
20 hrs
Спасибо, interprivate!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Олег! Трудно было выбрать между ответами Олега и ViBe, т.к. оба они, собственно указывали мне на выбор одной и той же альтернативы из двух. Но эту одну альтернативу тоже можно перевести по-разному. Я склоняюсь к мысли Олега, выраженной в комментариях: "такому-то спасибо за это, а такому-то - за то, а без самоотверженной помощи такого-то наш спектакль вообще не появился бы на свет". Т.е. это отзывы не об исполнителе, а хвала "артиста" всяким спонсорам и меценатам. Спасибо всем!"
-1
1 min

кредитные линии

Peer comment(s):

disagree Igor Blinov : поспешили ...
1 hr
да уж поняла ;-)
Something went wrong...
17 hrs

первое: "acknowledgment of origin or authorship"

В выборе между «acknowledgment of origin or authorship, as in a newspaper or film» и «line of credit» я склоняюсь к первому пониманию.

Возможный перевод (если нужен): «авторско-правовая информация».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search