This question was closed without grading. Reason: Errant question
Oct 27, 2013 11:02
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
"Quietos, paqueros de mxx"
Spanish to English
Other
Slang
Drugs
Hi, folks. I'm working on a movie about human trafficking, drugs and many social issues.
The phrase I quoted belongs to a scene where some dealers enter the house where others make "Paco", a cheap and harmful drug made from cocaine. (the word I didn't write is a curse word, but I don't need help to translate it).
Is there a translation for "Paquero", the one who manufactures Paco?
How would you translate it?
TIA!
The phrase I quoted belongs to a scene where some dealers enter the house where others make "Paco", a cheap and harmful drug made from cocaine. (the word I didn't write is a curse word, but I don't need help to translate it).
Is there a translation for "Paquero", the one who manufactures Paco?
How would you translate it?
TIA!
Proposed translations
(English)
5 | "Shut the fuck up, you paste packers" | Renan Dias |
3 | fucking basuquers | Manuel López |
Proposed translations
18 mins
fucking basuquers
Hola Mercedes
Me imagino que la película está hecha en mejico. El paco es como se le llama ala pasta base de la cocaína. Es una droga de bajo costo similar al crack elaborada con residuos de cocaína y procesada con ácido sulfúrico y queroseno. A veces suele mezclarse con cloroformo, éter o carbonato de potasio, entre otras cosas.
Pues bien, a parte de paco también se le llama basuco como puedes ver en el articulo de wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Cocaine_paste.
Parece más ingles y creo que podría ser una buena traducción.
Saludos
Pues bien, el término que se utiliza
Me imagino que la película está hecha en mejico. El paco es como se le llama ala pasta base de la cocaína. Es una droga de bajo costo similar al crack elaborada con residuos de cocaína y procesada con ácido sulfúrico y queroseno. A veces suele mezclarse con cloroformo, éter o carbonato de potasio, entre otras cosas.
Pues bien, a parte de paco también se le llama basuco como puedes ver en el articulo de wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Cocaine_paste.
Parece más ingles y creo que podría ser una buena traducción.
Saludos
Pues bien, el término que se utiliza
Note from asker:
Gracias Manuel! La peli es argentina, pero quise cerrar la pregunta (creo que no lo logré) por que me equivoqué. No eran fabricantes sino dealers, con lo cual se simplifica la cosa. Igualmente tomo tu aporte para otra vez. Gracias! |
7 hrs
"Shut the fuck up, you paste packers"
Paste = cocain paste
Packers = the one who manufactures the 'paco'
Packers = the one who manufactures the 'paco'
Something went wrong...