Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
séquestre
English translation:
(BrE) stakeholder - of cash or deposit; escrow agent of docs.
French term
séquestre
La somme qui est remise au SEQUESTRE demeurera affectée à titre de gage au profit de l'acquéreur pour lui garantir le rapport des mainlevées et radiation de toutes inscriptions, oppositions et autres empêchements quelconques.
Am I alright using 'escrow agent' or is there another name?
TIA Chris.
5 +1 | (BrE) stakeholder - of cash or deposit; escrow agent of docs. | Adrian MM. (X) |
4 +1 | escrow agent | Mark Hamlen |
4 -1 | Receiver | cmf33 |
4 -1 | seizure, sequestration | Josephine Cassar |
Oct 4, 2013 20:23: writeaway changed "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Finance (general)"
Oct 6, 2013 01:43: Yolanda Broad changed "Term asked" from "SEQUESTRE" to "séquestre"
Proposed translations
(BrE) stakeholder - of cash or deposit; escrow agent of docs.
Also, escrow in UK conveyancing practice for documents and deeds is not the same as escrow in the US, but which in fact refers to the land registration.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-04 09:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
Standard Commercial Property Conditions provide (Condition 2.2) for a 10% deposit, to be held by the seller’s conveyancer as *stakeholder*(although on a sale at auction, they provide (Condition 2.3.6) for the deposit to be held by the auctioneer as agent for the seller) and to be paid to the seller on completion together with accrued interest.
Except in exceptional circumstances, a contract for the sale of land will always contain a provision requiring the buyer to pay to the seller a deposit, i.e. a percentage of the purchase price, on exchange of contracts.
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law%3A_contracts/1439456-s%C3%A9questre_du_prix.html
http://www.practicalconveyancing.co.uk/content/view/9560/1242/
Sorry about accents, was using 'English' laptop. |
agree |
AllegroTrans
: "Stakeholder" is the standard usage in Br. English; appears on the wording of every standard conditions of sale of property; even if this is not domestic property I think the term works perfectly well// nay lad, 1000 yrs of practice
13 hrs
|
Thx. Whatever answer is chosen, 150 years of UK estate agents' and conveyancers' deposit stakeholding practice isn't going to change.
|
Receiver
disagree |
AllegroTrans
: IATE doesn't work here, the context is the sale of property
14 hrs
|
seizure, sequestration
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-04 08:22:36 GMT)
--------------------------------------------------
Also see this: http://en.pons.eu/translate?q=séquestrer&l=enfr&in=ac_undefi... for translation of term-impound
neutral |
writeaway
: the context clearly indicates it's a person: La somme qui est remise au SEQUESTRE
12 hrs
|
disagree |
AllegroTrans
: a) it's a person b) the property is simply being sold, not seized
14 hrs
|
escrow agent
Thank you. Subtle difference between holding cash and holding documents. |
agree |
writeaway
: yup. asker got it right .apparently looking it up and puttting2+2 together by sticking to the context is the way to go.
11 hrs
|
Discussion
Not a 'seizure' as such and not in 'Receivership'.
http://en.wikipedia.org/wiki/Escrow