French term
Satzformulierung
Parallèlement, l’évaluation a permis de sensibiliser les auditeurs à l’importance de considérer le contexte et d’aller au-delà du simple respect des processus, à la variété des méthodes utilisables pour récolter des informations, à l’importance d’intégrer les stakeholders en dehors de l’administration fédérale, à la nécessité de prévoir plusieurs étapes pour les grands projets d’audit, ainsi qu’à l’importance de la publication et ses modalités.
Voilà! Ich habe das mal so formuliert:
Gleichzeitig wurden die Prüfer durch Evaluationen dafür sensibilisiert, dass eine Berücksichtigung des Kontextes wichtig ist und dass es um mehr geht als nur darum, sich an Prozesse zu halten. Ihnen wurde bewusst gemacht, wie viele unterschiedliche Methoden zum Einholen von Informationen genutzt werden können, wie wichtig der Einbezug der Stakeholder ausserhalb der Bundesverwaltung ist, wie notwendig es ist, für grosse Prüfvorhaben mehrere Etappen einzuplanen und welche Bedeutung der Publikation und ihren Modalitäten zukommt.
Richtig elegant ist das ja auch nicht, ich weiss. Was meint ihr denn dazu? Vielen Dank für eure Kommentare!
4 +1 | ein bisschen umformuliert... | Thorsten Schülke |
Proposed translations
ein bisschen umformuliert...
Ich habe hauptsächlich am Anfang etwas umformuliert und in der langen Aufzählung ein "ist" mit einem anderen Verb ersetzt. So finde ich es recht flüssig lesbar (die Trennung in zwei Sätze ist auf jeden Fall sinnvoll). Ich hoffe, dass du damit weiterkommst, vielleicht wird's am Ende eine Kombination aus beiden Entwürfen. Schöne Grüße!
Herzlichen Dank! Ich poste meine neue Lösung, mit Ideen deines Vorschlags, im Diskussionsteil. |
Discussion
Eine andere Sache nur: Der Text ist für die Schweiz, oder? Ansonsten wäre "ausserhalb" mit ß zu schreiben.