Glossary entry

German term or phrase:

nicht gebührender Vorteil / nicht gebührende Vorteile

Italian translation:

indebito profitto / indebito vantaggio

Added to glossary by Sandra Gallmann
Sep 30, 2013 13:36
10 yrs ago
German term

gebührende Vorteile

Non-PRO German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Arbeitnehmern, Gesellschaftern, Beauftragten oder anderen Hilfspersonen eines privaten Unternehmens dürfen im Zusammenhang mit ihrer geschäftlichen Tätigkeit keine nicht gebührenden Vorteile zu deren Gunsten angeboten, versprochen oder gewährt werden.
Change log

Oct 18, 2013 06:50: Sandra Gallmann changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/112244">Giovanna N.'s</a> old entry - "gebührende Vorteile "" to ""indebito profitto / indebito vantaggio""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Zea_Mays, Sandra Gallmann

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Zea_Mays Sep 30, 2013:
_nicht_ gebührende cioè non spettanti, inopportuni o quel che si usa in questo caso in Svizzera.

Proposed translations

17 hrs
Selected

indebito profitto / indebito vantaggio

Attenzione: la mia proposta si riferisce a "NICHT gebührender Vorteil".

Fonte: termdat.ch
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Sandra!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search