Glossary entry

English term or phrase:

reserve

German translation:

Kaution, Rückstellung

Added to glossary by tectranslate ITS GmbH
Oct 1, 2003 07:41
21 yrs ago
1 viewer *
English term

reserve (hier)

English to German Bus/Financial Real Estate sublease agreement
Es handelt sich um einen Untermietvertrag zwischen zwei Firmen.

Changes in the object, in particular restructuring and fittings, setups and similar changes are only allowed with the written approval of the Tenant. If the tenant requests it, the Sub-lessee is obliged to remove totally or partially the restructuring or the fittings when he moves out, and to rehabilitate the previous condition, not being necessary for this a **reserve** by the Tenant.

Was ist hier mit reserve gemeint? Rücklage doch wohl nicht, oder? Sonst müsste sie doch eher von der Untermieterin gebildet werden, um die Wiederherstellung des alten Zustands zu finanzieren.
Change log

Jan 29, 2011 20:49: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "(none)" to "Real Estate"

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Einbehaltung einer Kaution

Ich würde schon denken, dass es drum geht, ob der (Unter-)Vermieter vom Untermieter eine Kaution oder Rücklage einbehalten muß.
Peer comment(s):

agree Anglo-German (X) : Ich würde sagen, beim Mieter sagt man auf Dt. Kaution, beim Hausbesitzer Rücklage (Instandsetzungsrücklage).
6 mins
agree Christina Emmanuilidou : Kaution..jawoll...
52 mins
agree D D (X)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, das hat mich überzeugt. Danke an alle - leider kann ich nur einmal Punkte vergeben, daher sollen sie an den Schnellsten mit den meisten "agree" gehen."
10 mins

Kaution

In diesem Zusammenhang.
Something went wrong...
14 mins

Rücklagenhaltung durch den Mieter nicht notwendig

Kann sich hier auch nur um eine Rücklagenhaltung auf einem Sonderkonto handeln.
Something went wrong...
12 hrs

Rücklage

I think it means what it is (obviously) trying to say, but it looks awfully like a back-translation to me. I'd swear that was originally a German text, translated into English, because there are several words which we wouldn't normally use in such a contract, and they look as if they've come straight out of a dictionary; also the wording is rather quaint, to say the least. Anyway, on that basis, I think it IS a provision made by the lessor (or not, as the case may be!). That is another giveaway, by the way; I've never yet seen "Sub-lessee" used, never mind in that way - we would use "sub-tenant".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search