Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Vuelta de red sin paso por cero
English translation:
Power restoration without a zero-crossing
Added to glossary by
Marilena Berca
Sep 17, 2013 19:26
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
Vuelta de red sin paso por cero
Spanish to English
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Gensets
Una lista de productos de una empresa.
Gensets abiertos o insonorizados
Arranque manual o automático
Vuelta de red sin paso por cero
Creo que podría ser "Power restoration without a zero crossing point."
Muchas gracias por vuestras sugerencias.
Gensets abiertos o insonorizados
Arranque manual o automático
Vuelta de red sin paso por cero
Creo que podría ser "Power restoration without a zero crossing point."
Muchas gracias por vuestras sugerencias.
Proposed translations
(English)
4 | Power restoration without a zero-crossing | Neil Ashby |
4 | Network return without zero crossing. | Phoenix III |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Power restoration without a zero-crossing
Your suggestion is fine and needs no alteration.
"power restoration without a zero-crossing [point]"
Zero-crossing is a commonly used term in electronics, mathematics, sound, and image processing. In mathematical terms, a "zero-crossing" is a point where the sign of a function changes (e.g. from positive to negative), represented by a crossing of the axis (zero value) in the graph of the function.
"power restoration without a zero-crossing [point]"
Zero-crossing is a commonly used term in electronics, mathematics, sound, and image processing. In mathematical terms, a "zero-crossing" is a point where the sign of a function changes (e.g. from positive to negative), represented by a crossing of the axis (zero value) in the graph of the function.
Reference:
Note from asker:
Thank you for confirming my suggestion, Neil. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins
Network return without zero crossing.
Requeriría más información sobre los productos.
Pero... suerte!
Pero... suerte!
Something went wrong...