Glossary entry

English term or phrase:

Plumbing Assembly

German translation:

Flüssigkeitskreislauf (Leitungssystem)

Added to glossary by Hans-Juergen Fauland
Sep 13, 2013 04:57
10 yrs ago
English term

Plumbing Assembly

English to German Tech/Engineering Medical: Instruments Intravascular Temperature Management System
Der Begriff wurde in einer guten Übersetzung mit "Flüssigkeitskreislauf" übersetzt. Dennoch frage ich mich, ob das in diesem Kontext die beste Wiedergabe ist. Hier einige Auszüge:

„The mechanical subsystems are composed of the thermoelectric modules, 2 squirrel cage fans, and the plumbing assembly…
the plumbing assembly directs the flow of the process fluid to or away from the cassette.
The principal mechanical subsystems of the Proteus Console include: the thermoelectric module, two squirrel cage fans and the plumbing assembly. Under microprocessor control, these subsystems establish and maintain the desired temperature of the process fluid within the plumbing assembly.”

Vielen Dank im Voraus für Ihre hilfreichen Vorschläge!

Discussion

Gudrun Maydorn (X) Sep 17, 2013:
Ich plädiere für Flüssigkeitskreislauf. Das finde ich hier sehr passend, wenn ich mir deinen Kommentar zu Annes Antwort ansehe. Die Rohre selbst sind wohl als selbstverständlich vorausgesetzt worden und werden in deinem Zitat nicht einmal erwähnt, dafür halt all die anderen Elemente, die in den Kreislauf eingebaut worden sind. Meiner Meinung nach greifen Verbindungsarmaturen oder Rohrleitungselemente hier einfach zu kurz.

Proposed translations

13 hrs
Selected

Leitungssystem

Am besten lassen sich solche Beschreibungen natürlich übersetzen, wenn man eine Abbildung dazu hat oder weitere Informationen über die Funktion der Teile.
Hier kann es sich ja zum Beispiel um Rohre oder Schläuche handeln, es kann eine Armatur (dabei) sein, wie von Elfi vorgeschlagen; es kann sich um ein reines Leitungssystem handeln oder aber (wenn denn die Temperatur im plumbing system established und maintained werden soll) das System hat auch noch eine Funktion beim Temperaturaustausch, etc.

"Vom Gefühl her" finde ich Flüssigkeitskreislauf aber gar nicht schlecht; vielleicht gibt es ja schon eine entsprechende "preferred terminology" für dieses Gerät. (Die zitierten Sätze klingen ja wie aus einer Patentschrift entnommen; und wenn sich ein – guter, wie Sie sagen – Übersetzer bei einem Patent so weit aus dem Fenster lehnt, hat er vielleicht einen Grund dafür.)


--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2013-09-15 16:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Diese Info spricht m.E. eigentlich auch für "Flüssigkeitskreislauf".
Note from asker:
Vielen Dank Ihnen und den Kollegen! Inzwischen bin ich noch auf folgende Definition gestoßen, aus der genau hervorgeht, welche Bestandteile zu diesem "assembly" gehören: "The plumbing assembly is composed of a reservoir, pump, heat exchanger (thru the thermoelectric modules), two solenoid operated valves, three temperature probes and two pressure switches. Process fluid is continuously circulated through the plumbing assembly to support heating or cooling of the sterile solution."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nochmals herzlichen Dank an alle für Ihre Hilfe! Vor allem beeindruckt mich auch, dass es Ihnen offenbar nicht um Punkte geht. Sie waren sehr ehrlich und fair."
10 hrs

Rohrleitungselement bzw. -einheit, -gruppe usw.

Normalerweise müssen bei "plumbing" die Rohre oder Rohrleitungen mit rein.
Something went wrong...
12 hrs

Verbindungsarmatur

oder vielleicht "Anschlussarmatur"
Hier handelt es sich wohl um Rohr- oder Leitungsanschlüsse mit entsprechendem Ventil
Ich würde "Armatur" schreiben, weil die Armatur auch aus mehreren Teilen bestehen kann, was dem englischen "assembly" entspricht. Ein "assembly" ist kein Einzelteil, sondern immer aus mehreren Einzelteilen zusammengesetzt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search