Sep 11, 2013 21:31
11 yrs ago
German term

Verbindung des Geschäfts

German to Russian Marketing Engineering (general) сельское хозяйство
Verbindung des Saskatchewan Geschäfts mit der Welt

Discussion

Concer (X) Sep 12, 2013:
Тогда повторюсь: переводить лучше с оригинала, а значит, с английского, на целевой.

"...это мои неуклюжие попытки проверить собственные варианты корректировки перевода на немецкий."
Не могу себе представить корректировку перевода на язык, на которого не знаешь. А уж говорить здесь о верности стиля, когда грамматика под - вопросом...

Не хочу Вас обижать, но неблагодарная это затея. Коллегиальный совет: отдайте специалисту по немецкому.
Ludwig Chekhovtsov (asker) Sep 12, 2013:
Уважаемая Concer, К сожалению, я не могу на ПРОЗе просить перевести или подредактировать исходный чужой перевод английской фразы на немецкий язык. Готов в любой момент сделать для вас нечто подобное с переводом на болгарский язык, если понадобится. А русский текст это мой перевод с исходного английского. А "так сказать с немецкого на русский" это мои неуклюжие попытки проверить собственные варианты корректировки перевода на немецкий.
Concer (X) Sep 12, 2013:
Уважаемый Людвиг, "Мне дали перевод с английского на немецкий..."

Мне не понятна Ваша тактика. Вопросы были заданы Вами:
1. с английского на немецкий (к слову - об исходном английско-немецком тексте)
2. С русского на немецкий (откуда русский текст?).
3. С (так сказать) немецкого на русский.

Т.к. переводить все же лучше с оригинала, логичнее было бы предположить, что потребуется перевод английский->целевой (русский?), чего не наблюдается вообще.
Кроме того, не понятно Ваше задание, а именно - целевой(-ые?) язык(-и?). Английский текст мне не известен, немецкий - набор слов. Пока о смысле можно только догадываться (хотя, если перевод на немецкий все же уже(?) существует, зачем Вам это надо: английский-то в Ваших парах присутствует...)
Если Вы не переводите на немецкий, то добиться стилистической целостности, выставляя контекст кусками, извините, не получится.
Ludwig Chekhovtsov (asker) Sep 12, 2013:
Уважаемая Concer, Так оно и есть, на немецкий я не перевожу. Мне дали перевод с английского на немецкий, который мне тоже показался похожим на машинный. В чем вы с коллегами меня окончательно убедили. Осталось узнать, как это должно выглядеть по-немецки безупречно грамматически и стилистически.
Concer (X) Sep 12, 2013:
Автору Интересно: среди Ваших языковых пар немецкий не числится.
Вы задали свой первый "саскачеванский" вопрос - перевод с русского на немецкий - и надеетесь теперь, что переведено будет "объективно", без "оглядки" на этот вопрос?
Я уже писала, что фраза "Verbindung des Saskatchewan Geschäfts mit der Welt" - грамматически и стилистически не безупречна.

Proposed translations

43 mins
Selected

Контакт/связь бизнеса провинции...

Контакт/связь бизнеса провинции...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
8 hrs

деловые связи

Verbindung des Saskatchewan Geschäfts mit der Welt

Деловые связи между провинцией Саскачеван и остальным миром

https://www.google.ru/#newwindow=1&psj=1&q="деловые связи ме...
Something went wrong...
9 hrs

выход на международные рынки

Еще несколько вариантов в дополнение к уже предложенным. В зависимости от полного контекста, смысл может несколько различаться (полагаю, это слоган какой-то конторы, типа торгово-промышленной палаты?):

- выход саскачеванского бизнеса на мировой/международный уровень;
- доступ на мировые/международные рынки для бизнесменов Саскачевана;
- налаживание международных контактов бизнеса Саскачевана и т.д.
Something went wrong...
18 hrs

международные экономические связи

думаю от этого можно отталкиваться, возможны варианты...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search