Sep 11, 2013 21:31
11 yrs ago
German term
Verbindung des Geschäfts
German to Russian
Marketing
Engineering (general)
сельское хозяйство
Verbindung des Saskatchewan Geschäfts mit der Welt
Proposed translations
(Russian)
3 | Контакт/связь бизнеса провинции... | AndriyRubashnyy |
4 | деловые связи | Auto |
4 | выход на международные рынки | Denys Dömin |
4 | международные экономические связи | Oleg Nenashev |
Proposed translations
43 mins
Selected
Контакт/связь бизнеса провинции...
Контакт/связь бизнеса провинции...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
8 hrs
деловые связи
Verbindung des Saskatchewan Geschäfts mit der Welt
Деловые связи между провинцией Саскачеван и остальным миром
https://www.google.ru/#newwindow=1&psj=1&q="деловые связи ме...
Деловые связи между провинцией Саскачеван и остальным миром
https://www.google.ru/#newwindow=1&psj=1&q="деловые связи ме...
9 hrs
выход на международные рынки
Еще несколько вариантов в дополнение к уже предложенным. В зависимости от полного контекста, смысл может несколько различаться (полагаю, это слоган какой-то конторы, типа торгово-промышленной палаты?):
- выход саскачеванского бизнеса на мировой/международный уровень;
- доступ на мировые/международные рынки для бизнесменов Саскачевана;
- налаживание международных контактов бизнеса Саскачевана и т.д.
- выход саскачеванского бизнеса на мировой/международный уровень;
- доступ на мировые/международные рынки для бизнесменов Саскачевана;
- налаживание международных контактов бизнеса Саскачевана и т.д.
18 hrs
международные экономические связи
думаю от этого можно отталкиваться, возможны варианты...
Discussion
"...это мои неуклюжие попытки проверить собственные варианты корректировки перевода на немецкий."
Не могу себе представить корректировку перевода на язык, на которого не знаешь. А уж говорить здесь о верности стиля, когда грамматика под - вопросом...
Не хочу Вас обижать, но неблагодарная это затея. Коллегиальный совет: отдайте специалисту по немецкому.
Мне не понятна Ваша тактика. Вопросы были заданы Вами:
1. с английского на немецкий (к слову - об исходном английско-немецком тексте)
2. С русского на немецкий (откуда русский текст?).
3. С (так сказать) немецкого на русский.
Т.к. переводить все же лучше с оригинала, логичнее было бы предположить, что потребуется перевод английский->целевой (русский?), чего не наблюдается вообще.
Кроме того, не понятно Ваше задание, а именно - целевой(-ые?) язык(-и?). Английский текст мне не известен, немецкий - набор слов. Пока о смысле можно только догадываться (хотя, если перевод на немецкий все же уже(?) существует, зачем Вам это надо: английский-то в Ваших парах присутствует...)
Если Вы не переводите на немецкий, то добиться стилистической целостности, выставляя контекст кусками, извините, не получится.
Вы задали свой первый "саскачеванский" вопрос - перевод с русского на немецкий - и надеетесь теперь, что переведено будет "объективно", без "оглядки" на этот вопрос?
Я уже писала, что фраза "Verbindung des Saskatchewan Geschäfts mit der Welt" - грамматически и стилистически не безупречна.