Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
por instancia
English translation:
each / per level
Added to glossary by
patyjs
Sep 5, 2013 21:48
11 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
por instancia
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is from an academic collaboration agreement in Mexico:
...[the parties] designarán a un responsable por instancia, quienes integrarán un grupo permanente de trabajo; la designación se hará por conducto de los titulares que firman el presente convenio.
Might it be "the parties shall each designate/appoint..."?
Thanks!
...[the parties] designarán a un responsable por instancia, quienes integrarán un grupo permanente de trabajo; la designación se hará por conducto de los titulares que firman el presente convenio.
Might it be "the parties shall each designate/appoint..."?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +1 | each / per level | Jason Schrier |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
each / per level
I'm looking at definitions 4 and 5 of the RAE link below. Depending on the previous context, assuming you're dealing with multiple levels of administrators, "per level" may work. Otherwise, if it's just two parties I think def. 5 would be applicable, referring to "persons," which would give you each (person/party).
I think you can use "each" to make it sound more idiomatic in English.
I think you can use "each" to make it sound more idiomatic in English.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jason. I used each in the end."
Discussion
"...deberá contarse con la intervención de la instancia a la que
corresponde la gestión..."
"...para proceder a la firma del documento por las instancias adecuadas..."
"El Director de la Unidad Académica, Departamento o instancia de apoyo..."
"RESPONSABILIDADES DE LAS PERSONAS E INSTANCIAS
INVOLUCRADAS EN LOS CONVENIOS"
"Turnar al Jurídico y a las instancias competentes el documento para su Visto Bueno."
http://www.uia.mx/web/files/0027.pdf
Along the same lines, “(un) responsable“ could be “focal point” / “point of contact” (POC) / “coordinator” in charge of interaction with his/her opposite number in a particular specialist WG.
Hence: “por instancia” => “per subject,” but the question should have been worded in this fashion: “un (responsable) por instancia,” then we could arrive at: “a POC per WG.”
Specifically, it quite probably does mean institutions, as Phil suggests, but this tends to imply that there are more than two involved; it would be a bit odd to describe two people as "un grupo permanente de trabajo". Maybe there are two parties to the agreement but others will be involved in the scheme too; "la designación se hará por conducto de los titulares que firman el presente convenio" suggests to me that this may be the case. Can this be confirmed? If it is so, I think the meaning is almost certainly "from each institution".