Aug 15, 2013 15:53
11 yrs ago
15 viewers *
English term

shall be for breach of contract

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
each party agrees that its only liability in respect of those representations and warranties that are set out in this agreement shall be fro breach of contract
Proposed translations (Polish)
3 +3 naruszenie warunków umowy

Proposed translations

+3
21 mins
Selected

naruszenie warunków umowy

strony ponoszą odpowiedzialność wyłącznie za naruszenie warunków umowy

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-08-15 16:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

czyli pewnie za niedotrzymanie terminów dostaw / płatności, a nie błędne podanie danych spółki (co mieściłoby się w 'representations and warranties')
Peer comment(s):

agree MagDol
4 hrs
agree Roman Kozierkiewicz
17 hrs
agree Jadwiga Wos
1 day 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search