Aug 15, 2013 15:53
11 yrs ago
15 viewers *
English term
shall be for breach of contract
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
each party agrees that its only liability in respect of those representations and warranties that are set out in this agreement shall be fro breach of contract
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | naruszenie warunków umowy | Robert Foltyn |
Proposed translations
+3
21 mins
Selected
naruszenie warunków umowy
strony ponoszą odpowiedzialność wyłącznie za naruszenie warunków umowy
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-08-15 16:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
czyli pewnie za niedotrzymanie terminów dostaw / płatności, a nie błędne podanie danych spółki (co mieściłoby się w 'representations and warranties')
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-08-15 16:22:49 GMT)
--------------------------------------------------
czyli pewnie za niedotrzymanie terminów dostaw / płatności, a nie błędne podanie danych spółki (co mieściłoby się w 'representations and warranties')
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...