Glossary entry

English term or phrase:

prick in the balloon

Italian translation:

agisce come un sorta di valvola di sfiato

Added to glossary by pcs_MCIL
Aug 2, 2013 15:41
10 yrs ago
English term

prick in the balloon

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Sto traducendo un corso di coaching e si sta parlando di come gestire un dipendente sopraffatto dalle emozioni (arrabbiato, preoccupato, contrariato). Si suggerisce di evitare di dirgli di darsi una calmata, in quanto è più efficiente mostrarsi empatici.
In questo modo, si avrà il proverbiale effetto del "prick in the balloon".

Esiste un analogo italiano? A me viene in mente solo "valvola di sfogo", ma in genere la valvola di sfogo è il mezzo che aiuta a calmarsi (tipo correre). Invece qui l'empatia la mostra chi ascolta, che è il "Prick in the balloon" e non il mezzo!
---------------------

More often than not, we want to help the person to calm down. In other words, we’re hoping that the person will be able to go back to that place where logic and emotion are in balance once again. Even with good intentions, however, when someone’s brain has more emotion than logic, hearing a logical response, even one that’s a great idea, can actually make emotions rise further. Imagine for example that you are upset and you hear somebody say, “Calm down.” Do you?

Chances are, you’ll respond with even more emotion, not less. Seeing this, the other person likely counters with greater calm and more logic which makes things even worse. ******Empathizing, when done well, acts as the proverbial prick in the balloon,****** allowing the person to deflate and allowing their brain to return to a balance of logic and emotion. Empathizing alone doesn’t solve problems. It puts someone in a frame of mind that allows a logical discussion to follow. That’s because empathizing demonstrates that you hear what they’re saying and that you acknowledge their emotion.

Discussion

Françoise Vogel Aug 2, 2013:
si tratta proprio di dare all'altro il modo di sfogare gradualmente la sua emozione... non credo definisca la persona ma l'atto.

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

agisce come un sorta di valvola di sfiato

Secondo me lo puoi dire, meglio sfiato che sfogo. L'empatia agisce come una sorta di valvola di sfiato, fa come l'effetto di aprire, nell'altro che ascolta, un canale in cui la rabbia può confluire e smorzarsi. Si potrebbe vedere così.

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-08-02 20:21:36 GMT)
--------------------------------------------------

Altrimenti lasci perdere la metafora e dici: l'empatia ha un effetto calmante.
Peer comment(s):

agree dandamesh : era sfiato, non mi veniva
59 mins
Grazie :))
agree AdamiAkaPataflo : sissì per lo sfiato, per il verbo propongo anche funge/funziona :-)
14 hrs
ma grazie nordolina ;)
agree SYLVY75 : Ottima interpretazione! :)
14 hrs
Grazie! Grüße aus München!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie per l'idea! "
+1
48 mins

mettere a proprio agio/allentare la tensione

Non credo esista un modo di dire o una frase fatta in italiano. Forse queste due proposte rendono l'idea
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Se non si vuole usare la metafora, mi piace molto 'allentare la tensione'.
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

(far) sgonfiare un palloncino

così mi sembra che si capisca bene il concetto, ma anche l'azione di una valvola di sfogo, deve dare l'idea di un'azione graduale tipo sgonfiare il canotto/materassino, pero' mi sembra eccessivo
Something went wrong...
1 hr

sbollimento graduale

della rabbia...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-08-02 16:55:26 GMT)
--------------------------------------------------

preoccupazione...
Something went wrong...
5 hrs

con [proverbiale] pungente e penetrante immedesimazione

Interpreto come tu hai colto la differenza.
Io lo leggo il 'prick in the baloon' come riferito all'empatia che anticipa il 'deflate'. Ovvero attraverso la capacità ad identificarsi, l'intuito empatico si tenta di allentare la tensione, lo stress
Something went wrong...
21 hrs

catarsi

Anch'io lascerei perdere la ricerca di una corrispondenza perfetta in italiano del 'proverbiale' "prick in the balloon" (che poi tanto proverbiale non mi sembra nemmeno...) e proverei piuttosto con una perifrasi.

"Riuscire a mostrare la giusta empatia nei confronti della persona che ci sta di fronte può avere su di essa un effetto catartico, consentendole così di riacquistare la calma e permettendo alla sua mente di tornare a uno stato di equilibrio tra il lato razionale e quello emotivo."
Something went wrong...
+1
24 mins

forare un palloncino

Essere empatici è come forare un palloncino / come quando si fora un palloncino

Secondo me la metafora funziona anche in italiano

Altrimenti puoi usare come metafora il tappo di un lavandino

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-08-03 18:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-08-03 18:27:54 GMT)
--------------------------------------------------

Messo ringraziamento nel posto sbagliato, scusa!
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
4 hrs
Grazie!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search