Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
prick in the balloon
Italian translation:
agisce come un sorta di valvola di sfiato
Added to glossary by
pcs_MCIL
Aug 2, 2013 15:41
10 yrs ago
English term
prick in the balloon
English to Italian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Sto traducendo un corso di coaching e si sta parlando di come gestire un dipendente sopraffatto dalle emozioni (arrabbiato, preoccupato, contrariato). Si suggerisce di evitare di dirgli di darsi una calmata, in quanto è più efficiente mostrarsi empatici.
In questo modo, si avrà il proverbiale effetto del "prick in the balloon".
Esiste un analogo italiano? A me viene in mente solo "valvola di sfogo", ma in genere la valvola di sfogo è il mezzo che aiuta a calmarsi (tipo correre). Invece qui l'empatia la mostra chi ascolta, che è il "Prick in the balloon" e non il mezzo!
---------------------
More often than not, we want to help the person to calm down. In other words, we’re hoping that the person will be able to go back to that place where logic and emotion are in balance once again. Even with good intentions, however, when someone’s brain has more emotion than logic, hearing a logical response, even one that’s a great idea, can actually make emotions rise further. Imagine for example that you are upset and you hear somebody say, “Calm down.” Do you?
Chances are, you’ll respond with even more emotion, not less. Seeing this, the other person likely counters with greater calm and more logic which makes things even worse. ******Empathizing, when done well, acts as the proverbial prick in the balloon,****** allowing the person to deflate and allowing their brain to return to a balance of logic and emotion. Empathizing alone doesn’t solve problems. It puts someone in a frame of mind that allows a logical discussion to follow. That’s because empathizing demonstrates that you hear what they’re saying and that you acknowledge their emotion.
In questo modo, si avrà il proverbiale effetto del "prick in the balloon".
Esiste un analogo italiano? A me viene in mente solo "valvola di sfogo", ma in genere la valvola di sfogo è il mezzo che aiuta a calmarsi (tipo correre). Invece qui l'empatia la mostra chi ascolta, che è il "Prick in the balloon" e non il mezzo!
---------------------
More often than not, we want to help the person to calm down. In other words, we’re hoping that the person will be able to go back to that place where logic and emotion are in balance once again. Even with good intentions, however, when someone’s brain has more emotion than logic, hearing a logical response, even one that’s a great idea, can actually make emotions rise further. Imagine for example that you are upset and you hear somebody say, “Calm down.” Do you?
Chances are, you’ll respond with even more emotion, not less. Seeing this, the other person likely counters with greater calm and more logic which makes things even worse. ******Empathizing, when done well, acts as the proverbial prick in the balloon,****** allowing the person to deflate and allowing their brain to return to a balance of logic and emotion. Empathizing alone doesn’t solve problems. It puts someone in a frame of mind that allows a logical discussion to follow. That’s because empathizing demonstrates that you hear what they’re saying and that you acknowledge their emotion.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
agisce come un sorta di valvola di sfiato
Secondo me lo puoi dire, meglio sfiato che sfogo. L'empatia agisce come una sorta di valvola di sfiato, fa come l'effetto di aprire, nell'altro che ascolta, un canale in cui la rabbia può confluire e smorzarsi. Si potrebbe vedere così.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-08-02 20:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Altrimenti lasci perdere la metafora e dici: l'empatia ha un effetto calmante.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2013-08-02 20:21:36 GMT)
--------------------------------------------------
Altrimenti lasci perdere la metafora e dici: l'empatia ha un effetto calmante.
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: era sfiato, non mi veniva
59 mins
|
Grazie :))
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: sissì per lo sfiato, per il verbo propongo anche funge/funziona :-)
14 hrs
|
ma grazie nordolina ;)
|
|
agree |
SYLVY75
: Ottima interpretazione! :)
14 hrs
|
Grazie! Grüße aus München!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie per l'idea! "
+1
48 mins
mettere a proprio agio/allentare la tensione
Non credo esista un modo di dire o una frase fatta in italiano. Forse queste due proposte rendono l'idea
Peer comment(s):
agree |
Mariagrazia Centanni
: Se non si vuole usare la metafora, mi piace molto 'allentare la tensione'.
4 hrs
|
1 hr
(far) sgonfiare un palloncino
così mi sembra che si capisca bene il concetto, ma anche l'azione di una valvola di sfogo, deve dare l'idea di un'azione graduale tipo sgonfiare il canotto/materassino, pero' mi sembra eccessivo
1 hr
sbollimento graduale
della rabbia...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-08-02 16:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
preoccupazione...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-08-02 16:55:26 GMT)
--------------------------------------------------
preoccupazione...
5 hrs
con [proverbiale] pungente e penetrante immedesimazione
Interpreto come tu hai colto la differenza.
Io lo leggo il 'prick in the baloon' come riferito all'empatia che anticipa il 'deflate'. Ovvero attraverso la capacità ad identificarsi, l'intuito empatico si tenta di allentare la tensione, lo stress
Io lo leggo il 'prick in the baloon' come riferito all'empatia che anticipa il 'deflate'. Ovvero attraverso la capacità ad identificarsi, l'intuito empatico si tenta di allentare la tensione, lo stress
21 hrs
catarsi
Anch'io lascerei perdere la ricerca di una corrispondenza perfetta in italiano del 'proverbiale' "prick in the balloon" (che poi tanto proverbiale non mi sembra nemmeno...) e proverei piuttosto con una perifrasi.
"Riuscire a mostrare la giusta empatia nei confronti della persona che ci sta di fronte può avere su di essa un effetto catartico, consentendole così di riacquistare la calma e permettendo alla sua mente di tornare a uno stato di equilibrio tra il lato razionale e quello emotivo."
"Riuscire a mostrare la giusta empatia nei confronti della persona che ci sta di fronte può avere su di essa un effetto catartico, consentendole così di riacquistare la calma e permettendo alla sua mente di tornare a uno stato di equilibrio tra il lato razionale e quello emotivo."
+1
24 mins
forare un palloncino
Essere empatici è come forare un palloncino / come quando si fora un palloncino
Secondo me la metafora funziona anche in italiano
Altrimenti puoi usare come metafora il tappo di un lavandino
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-08-03 18:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-08-03 18:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
Messo ringraziamento nel posto sbagliato, scusa!
Secondo me la metafora funziona anche in italiano
Altrimenti puoi usare come metafora il tappo di un lavandino
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-08-03 18:27:08 GMT)
--------------------------------------------------
Grazie!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-08-03 18:27:54 GMT)
--------------------------------------------------
Messo ringraziamento nel posto sbagliato, scusa!
Discussion